アーカイブ - 4月 2015

4月 8th

CV:SIS_007Bアップします

すばるんさんのユーザアバター

悟空さん、こんにちは。

直治郎さんのSIS_007を確認しました。
Bファイルをアップします。

1-15 した → 前行に移動

2-9 めの → 前行に移動

3-6 ぶるー → 前行に移動

6-2 みつやかな
6-2 ひそやかな

以上です。
よろしくお願いします。

  すばるん

着手登録:リベンジ<第2幕>

ウミネコさんのユーザアバター

サピエ図書館への登録です。(個人点訳)
============================
書名:リベンジ 第2幕 記憶の中の秘密
書名読み:りべんじ だい2まく きおくの なかの ひみつ

著者名:マイク・ケリー
著者名読み:まいく けりー

訳者名:小島 由記子
訳者名読み:こじま ゆきこ

原本出版社:竹書房
出版年:2013年2月28日 初版第1刷発行
ISBN978-4-8124-9344-1

制作:Basing Room
完成予定日:2015年11月

内容説明
エミリーの正体を突き止めようとしたフランクは、アマンダに殺害される。エミリーはアマンダを海外に逃そうとするが、ハンプトンにやってきた彼女はジャックに恋心を抱く。夫のコンラッドを屋敷から追い出したヴィクトリアは、息子のダニエルがエミリーと暮らし始めたうえ、娘のシャーロットも夫のもとへ行ってしまい、孤独を深めていた。一方、タイラーの行動に疑念を抱いたノーランは、隠しカメラを仕掛け、リディアが読むはずだったスピーチ原稿をタイラーが入手したことを知る。その原稿には、エミリーの父を陥れたコンラッドとヴィクトリアの恐るべき陰謀が記されていた。事件について調べを進めるタイラー、ハンプトンを離れようとしないアマンダ―完璧だったはずの復讐計画に狂いが生じ、窮地に追い込まれたエミリーは、ある人物に助けを求めるが…。

 (ウミネコ)

千:03sen40b アップします>ウミネコさん。satouさん。

紫陽 さんのユーザアバター

ウミネコさん、satouさん、おはようございます。

208ページの処理、satouさんのでOKだとも思いました。

シーン的には(私のイメージです)、美由紀が中国を黙読が小声で読んで、中国語がわからない二人に向かって日本語で説明している…

この黙読部分が悩みの種。書いたり消したりしながら、とりあえず書いた方をアップしておきました。

修正個所は、

2- 6 ぱんちゃこーしょいしゃ → ぱんちあこう□しょいしあ
*原本のルビに従いました。分かち書きは品詞を参考にしましたが…

8- 4 □るーぐわお□しいあん∥□まんずー□ばい□とぅお、□ちん□ろん□ちあぐぁ□ぱいあー□‥‥‥。
*ここが悩みの種部分です。

改悪、ごめんなさい。ウミネコさん、お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。
 

千:03sen059aアップします>ウミネコさん

Mandyさんのユーザアバター

ウミネコさん、こんばんは。

03sen059aをアップします。

すみません、前の方をざっと読み返したのですが、香港の中国語読みのルビを見つけられなかったので「ほんこん」(広東語の発音です)と入力してあります。

ルビなしの中国語は統一ルールに従って中国語という断り書きを入れましたが、何回も出てくるようなら点訳書凡例で断り、日本語訳を指示符ででも囲むとすっきりするかなあ、とおせっかいなことが頭をよぎりました。

千:03sen045bアップします>Mandyさん

ウミネコさんのユーザアバター

Mandyさん、こんにちは。

03sen045aを確認しました。1ヵ所だけ修正しました。

(3-4)うぉーつぁいってのわ、 → うぉーつぁい(われ□あり)ってのわ、
 この部分は、統一ルールでは中国語ルビのみ書くということでいいのですが、前出の「我在」を「われ□あり」と点訳しましたので、その中国読みだということがわかるようにした方がいいかなと思いましたので。

 (ウミネコ)

今出:第3回分担分見直しました。

HIROBUさんのユーザアバター

ルヴォワールの皆さん こんばんは

第3回分担を見直し、下記の個所に手を入れました。
====================
015  秧 → サムケン
※変更点なし
====================
016  koneco → ゆう
※変更点なし
====================
017  きょうこ → 紫陽

5-12 とめて
5-12 とどめて
※ここはこう読みたくて・・・好みですm(__)m
====================
018  サムケン → HIROBU
※変更点なし
====================
019  ゆう → 秧

4-17 『[外字符][大][大]WHO』に
4-17 『[外引符開き][大][大]WHO[外引符閉]』に

4-18 『[外字符][大][大]HOW』に
4-18 『[外引符開き][大][大]HOW[外引符閉]』に

※上記2個所、5H1Wの意味なので当然読みの発音はフーとハウ。
 ですので英単語として扱いました。

5-15 ろーせず□して
5-15 ろーせずして
※表記辞典参照

6-15 あらわれましたか?』なんて、
※ここが前の行に入りますので移動させました。

9- 2 「1、□
8-18 「1。□
9- 3 2、□
9- 2 2。□
9- 4 3、□
9- 3 3。□
9- 5 4、□
9- 4 4。□
9-18 5、□
9-17 5。□

※論語が犯人の条件を列挙しているところです。
 てびきP60(3)<処理2>のように読点を[256](句点の形)に変えました。
 見出しじゃなくても、箇条書きがこのように書き流してあっても[256]に
 変えて良いです。 
 指導者ハンドブックの例にも
 【申請登録には、ア、印鑑、イ、住民票、ウ、申請料~~~~~】
 が、ア.□いんかん、となっています。

====================
020  紫陽 → koneco

2-14 しかめづらで
2-14 しかめつらで

※迷いましたが過去データは「しかめつら」が多数でしたので。

====================
021  HIROBU → きょうこ

12-10 とりながら
12-10 うつしながら

※見直ししてたら、「撮る」に「とる」とルビがあるところと
 ルビなしで「うつす」としか読めないところがありました。
 ここも送り仮名間違いじゃなく、原本の「撮しながら」で
 「うつしながら」にします。 私がフラフラしてごめんなさいm(__)m
====================
ご意見・ご質問など ございましたらコメントくださいませ。

HIROBU

千:03sen044bアップします>ウミネコさん、flowerageさん

ゆうさんのユーザアバター

こんばんは、ウミネコさん、flowerageさん。

03sen044aを拝見し、以下の点を変更しました。

2-9 ひらいた。
2-9 あいた。
   バッティングのフォームで「脇があく」という表現があるので、この部分も同様でよいかと思ったのですが、改悪だったらごめんなさい。

3-17 ばいとぅおま?
3-17 ぱいとぅおま?

3-18 とぅぼー、
3-18 とぅぽー、
   どちらも半濁音でした。

中国語の切り方はわからないので手は入れていません。

昨日は初夏、今日は早春、明日は真冬だそうです。
体がついていきません・・・

☆ゆう☆

千:03sen042bアップしません>ウミネコさん

フータンさんのユーザアバター

 ウミネコさん こんばんは
 ウミネコさんの03sen042aを確認しましたが、さわるところは見つかりませんでした。アップなしです。
 (フータン)

千:03sen058aアップします>ウミネコさん

flowerageさんのユーザアバター

ウミネコさん

03sen058aをアップします。

ん?と思ったらすぐ尋ねてしまうという子供じみた人間でご迷惑をおかけしました。ありがとうございました。

                         -flowerageー

千:03sen041bアップします>ウミネコさん、サムケンさん

satouさんのユーザアバター

ウミネコさん サムケンさん こんにちは。

03sen041b アップしました。

3-11 と6-2 の 4怪僧像ですが2-15で<すーぐぁい□そんしゃん>になっていますので同じにしました。中国語の読みを点字にするのって難しいですね。ほんとうに戸惑ってしまいます。

4-3 えきほーこーえと → えき□ほーこーえと
直し違いでしたらゴメンナサイ!

 satou

コンテンツ配信