


秧さん、こんばんは
hime404Aをアップしましたので、よろしくお願いします。
暖かいはずですが、雨が降り続いてひんやりとしています。
来週、また寒いとの予報で、コートをまだ片づけられませんね。
~まる丸kl

悟空さん 今日は
一寸早すぎますが、週末に予定があるのでSIS_100をアップさせていただきます。
宏海

みあーたさん、こんにちは。
hime402Aアップ致しましたのでご確認のほど
宜しくお願い致します。
昨日は少しバタバタしてましたので、アップできるか
どうか心配でしたがどうやら滑り込めました。(嬉しい笑い)
愛

ファルコのみなさま
長らくのご無沙汰でした。
一昨年の6月に、それまで介護していた義母の病状が悪化して、長くて3ヶ月という告知をうけました。自宅で看取ることにしまして、その後の切なさ慌ただしさは、悪夢の中にいるようでした。
義母はよく頑張りましたが、10月末になくなりました。
その後、私は心身不調が続いていましたが、この春の訪れとともに、ようやくに復調したように思います。
お預かりしたままでいた、ファルコのデータはずっと気にかかっていました。
やっと、最終見直しをいたしました。
なにか、見落としがあるようでしたら、教えてください。
しばらくぶりで、忘れていることがたくさんあって、ひどく時間がかかりました(^^;)

みあーたさん、たみのすけさん。
ore335Aを確認させて頂きました。
下記の箇所を変更して
Bファイルを添付いたします。
旧ファイル:ore335A.BSE
新ファイル:ore335B.BSE
2- 3 「うっううー
2- 3 「うっ□ううー
根拠はありませんが、区切っても良いかな???
2- 5 かわいか゛
2- 5 かわいいか゛
<可愛い>でした。
2- 8 すーはーすーはー
2- 8 すーはー□すーはー
<すーはー>だけでも意味が通じるので区切っても
良いのでは???
ここから一行ずれます。
2-11 つかえ□ねえ!」
2-12 つかえねえ!」
<使えない>の一語の動詞の乱暴な言い方???
3- 6 100は゜ーせんと
3- 7 100p
<100%>でしたので。
13-11 いちと゛も
13-12 1と゛も
13-18 いちと゛たりとも
14- 2 1と゛たりとも
15- 2 ほ゜ーりーいぇいた゛と
15- 3 ほ゜ーりー□いぇいた゛と
<Party Yeah>と拍数を考慮して
区切った方が良いかな???
???マークばかりで申し訳ありませんが、
宜しくお願い致します。
<サムケン>

satouさん みあーたさん こんにちは!
ore336Bアップします。
3-17 「・・・□ っは!□っぶねー、→「・・・□っは!□□っぶねー、
8-13 ゆきぺでぃあさん →ゆきぺでぃあ□さん
*2巻の「の○太君」で切りましたので
14-14 は、□はちまんがえ、□え、 →は、□はちまんが□え、□え、
*こういう言い方も有るのかと迷ったのですが私ならばの読み方で
*P275L12「俗世」ですが辞書によって「ぞくせ」「ぞくせい」があってどちらなのでしょう?
以上迷い迷いで自信なく改悪でしたら済みません。
宜しくお願いいたします。
ここ20度以上の日もあり急に暖かくなりました。たった1鉢の桃の木ですが蕾がふんわりとしてきて今にも咲きそうになりました。咲くのが楽しみです。
北海道は如何ですか?まだ雪が有るのでしょうか?
たみのすけ

まる丸さん、こんばんは。
405Aのファイルを添付しますので、よろしくお願いします。
迷ったのは
1 戦場 → いくさば? せんじょう?
*「いくさば」だと「軍場」が辞書にありましたが、「戦」も「いくさ」ルビがあったので…
2 天津日子根 → あまつ□ひこね? あまつひこね?
*「あまつ」の「つ」は助詞だそうなので、「あまつ□ひこね」としましたが…
3 誓約 → うけい? うけひ?
*ルビの通りが良いのか迷いましたが、「うけい」にしましたが…
今日も穏やかな1日でしたので、図書館まで散歩してきました。何冊か面白そうなものをお借りしてきました。今週は珍しく活動的(私的にはですが)です。こういう時は集中力が失われているような…

konecoさん。
hime407Aを添付いたします。
ご確認のほどよろしくお願いいたします。
暖かく成りすぎまして身体が蒸れています。
もう少し穏やかに暖かく成ってくれると
有り難いのですが。
<サムケン>

それでは、第51回分担表です。
下記ファイルの確認をお願いします。
(入力者)
1.03sen038a 194P1L~199P1L Mandy 紫陽
下記ファイルの入力をお願いします。
2.03sen040a 204P1L~208P末 satou
3.03sen041a 209P1L~213P末 サムケン
4.03sen042a 214P1L~218P末 ウミネコ
5.03sen043a 219P1L~223P末 フータン
6.03sen044a 224P1L~228P末 flowerage
7.03sen045a 229P1L~234P1L Mandy
8.03sen046a 234P2L~239P1L ゆう
9.03sen047a 239P2L~244P1L まさこ
中国語翻訳サイトを捜したらけっこうありました。
皆さんはどこを使ってますか?
excite 翻訳(http://www.excite.co.jp/world/chinese/)
weblio 中国語翻訳(http://translate.weblio.jp/chinese/)
@nifty 翻訳(http://honyaku.nifty.com/chinese/)
YAHOO!翻訳(http://honyaku.yahoo.co.jp/)
Infoseek 楽天 マルチ翻訳(http://translation.infoseek.ne.jp/)
So-net 翻訳(http://www.so-net.ne.jp/translation/index_cn.html)
またこれらをまとめて、翻訳するサイトを選べるサイトもありました。
(http://subpedia.org/translate/?sl=ja&tl=zh)
発音が確認できたり、カタカナ変換できるところもありました。
どんと来い、中国語(http://dokochina.com/)
ネット検索が苦手の方もおられるようでしたので、あげてみました。
世の中便利になってるんですね。
(ウミネコ)

ukiukiさん こんにちは
「大きな助け」Cアップします。
もう少し、丁寧に自己チェックしたらよかったと、反省しきりで見直しました。確認、修正済みの箇所は全て納得です。有難うございます。
☆「テーブルの縁を握ったまま」
以前、悟空さんに教わった「縁」の読み分けを思い出しました。
五百円玉で、周りのギザギザ部分が「へり」、日本国、五百円と刻字された
部分が「ふち」だと。「へり」は握れませんね。「ふち」でした。修正します。
☆「首を垂れた。」
ここは、私も迷いました。私の中では、「こうべを垂れる」は、意志や気持ちが入っていると考え、この場面では、違和感を覚えました。 このままで。
☆「歩道を往く」
他は、「行く」と書き分けてありますので、著者の意思有っての「往く」なのですね。「ゆく」に修正します。
奥付は 以前、自分は2マスあけていましたから、そうしましたが、ちょこっと覗かせていただいたら、1マス、マスあけなし、といろいろですね。 最終的に、淮さんにお尋ねして決めたいと思います。
昨日は、汗ばむほどの暖かさで、庭のさくらんぼの花がいっきに満開になったのに、今日は朝から雨です。
(フータン)
最近のコメント
9時間 8分前
9時間 14分前
16時間 21分前
16時間 54分前
17時間 29分前
17時間 34分前
18時間 13分前
18時間 23分前
18時間 35分前
19時間 24分前