





大変遅くなりましたが、「喜びの涙をあなたと」が完成しましたので添付します。
分かち書きの修正はほとんど有りませんでしたが、以下気の付いた点です。
私は分かち書きより、原本に忠実に書いたり、漢字を正しく読む事の方に重点を置いています。
漢字には複数の読みも有る場合が多く、どちらでも良い場合は私の好みの方で統一して有ります。
また、同じ漢字でも場面によって読み分けないと不自然になる場合が有りますので気をつけてください。
普段発音している言葉が国語辞典で調べると違う場合が有ります。そういう場合は他の人に聞いてもらってください。10人中8人が辞書と違った発音の場合はその辞書の読みは古くなっている可能性が有ります。
特に広辞苑の読みは現在では流通していない場合が有りますので安易に広辞苑に頼らないようにしてください。
また、家族や親戚関係を表す語は実際の関係がわかるような漢字を使っています。しかし、そのまま辞書どおりに読むと不自然に感じられます。特に翻訳物はストレートに漢字に置き換えていますので目で読んでいる限り不自然は無いのですが発音すると不自然になります。
みなさん、きっちり辞書通りに読まれますので、これも発音して他の人に感想を聞いてみてください。
「義兄(ぎけい)」「異母兄(いぼけい)」「異母妹(いぼまい)」などはそういう関係を説明しなければならないシーンではそのように読みますが、会話の中で使う事はほとんど有りません。
本書には出てきませんが、いとこ関係は全て「いとこ」と読むのが自然です。
「従兄弟」「従姉妹」「従姉」「従妹」「従兄」「従弟」など発音してみてください。
「明日、じゅうけいていが訪ねて来る」--不自然ですよね。
本書の「義兄」「異母兄」は「あに」と読みました。
以下、カッコ内は原本頁です。
された にゅーじしつだったのに、 しさんに(55)
された にゅーじしつだったのに、 しざんに
※ 「死産」は広辞苑では「しさん」になっていますが、普通は「しざん」と濁っているようです。こういう昔は濁らないが現在は濁るケースはたくさん有ります。
かのじょの かおに とどまった。(79)
かのじょの かおに とまった。
ゆーべと おなじ、 この なやで」(82)
さくやと おなじ、 この なやで」
※ 「昨夜」を「ゆうべ」と読まれる方は多いですね。広辞苑では「昨夜気(ゆうべけ)」など有りますが、普通は「さくや」です。
かのじょわ よごれて しまった。(104)
かのじょわ けがれて しまった。
※ 点字では特に気をつけなくてはならないケースです。どちらで読んでも良さそうですが意味合いは違ってきます。物理的に汚れるような場合は「よごれる」ですが、人格とか名誉とか目に見えないものが貶められる時には「けがれる」を使います。
こえに つられて おおきな こえで はんぱく した。(133)
こえに つられて おおきな こえで はんばく した。
※ わざわざルビで「ハンバク」と教えてくれています。
かのじょわ かれに ばちを あたえたいと(149)
かのじょわ かれに ばつを あたえたいと
※ 「ばちがあたる」とは言いますが「ばちをあたえる」は無いですね。
ばなーの からだを ふれる ことを、(151)
ばなーの からだを さわる ことを、
※ 「触る(さわる)」「触れる(ふれる)」ですね。
送り仮名が無くても「からだを ふれる」はおかしいです。「からだに ふれる」ならいいですが。
そのよーな あそび こころを(151)
そのよーな あそびごころを
その くちを よごし、(152)
その くちを けがし、
かくれんぼを して あそんで いた りヴぁー べんと(182)
かくれんぼを して あそんで いた りヴぁー べんど
むねの ほそく ちぢれた きんいろに(184)
むねの こまかく ちぢれた きんいろに
※ 「細かく」と送り仮名が付いていますので「ほそく」とは読めません。
なみうつ けんわ すべて くっきりと うかびあがって いる。
なみうつ けんわ すべて くっきりと うきあがって いる。
いなづまに(220)
いなずまに
※ これはよく見ますので気をつけてください。「妻(つま)」は濁れば「づま」ですが、「稲妻」になると「ずま」となります。
ぶーつを ぬいで らんぼーに ゆかに(487)
ぶーつを ぬいで らんざつに ゆかに
りヴぁー べんとに いった ことわ ないぜ」(497)
りヴぁー べんどに いった ことわ ないぜ」
ぐーぜん ほーとわーすで かのじょに(551)
ぐーぜん ふぉーとわーすで かのじょに
けだもののよーに どなって おどして いた。(569)
けもののよーに どなって おどして いた。
※ 人間に非ずと言う意味のときは「けだもの」を使いますが、普通に獣を指す場合は「けもの」です。
ずじょーの きの はが そよかぜで(605)
ずじょーの このはが そよかぜで
※ 葉っぱを指す時は「このは」で一語です。区切る場合は「あの木の葉の色を見ろよ」などのように「木の」+「葉」です。「男の子」なども同様に考えます。
てを のばして りでぃあを ひきよせ、 かのじょの せなを(623)
てを のばして りでぃあを ひきよせ、 かのじょの せを
ひょーりゅーぶつのよーに、(660)
ひょーちゃくぶつのよーに、
その他タイプミスとして、じゅいく(ジェイク)、あたたに(あなたに)、きゅく(客)、じょっとがん(ショットガン)、しゅっちゅー(しょっちゅう)
悟空

紫陽さん。
hime201Aを添付いたします。
ご確認ほどよろしくお願いいたします。
出だしの古文の表記をどう処理するかで
悩みました。ご指導の程よろしくお願いいたします。
<サムケン>

それでは、第20回分担表です。
下記ファイルの確認をお願いします。
入力者
1.01sen063a 317P1L~321P末 (ひなた) Mandy
2.01sen064a 322P1L~326P末 (サムケン) 紫陽
3.01sen065a 327P1L~331P末 (フータン) きょうこ
4.01sen066a 332P1L~336P末 (紫陽) サムケン
5.01sen067a 337P1L~342P1L (サムケン) フータン
6.01sen068a 342P2L~346P末 (ウミネコ) flowerage
7.01sen069a 347P1L~351P末 (きょうこ) ゆう
8.01sen070a 352P1L~356P末 (Mandy) ウミネコ
いよいよお盆突入ですね。
今回の写真は観葉植物にしてみました。
(ウミネコ)


nazunaさん、こんばんは。
209Aのファイルを添付いたしますので、ご確認の程よろしくお願いいたします。
日中は暑く感じますが朝夕は少しだけ涼しくなっているのでしょうか。クーラーなしで過ごすことができています。まだまだ熱中症に気をつけなければと思いつつも、やはり立秋を迎えたのだなと思います。

淮さん、こんにちは。ブックウォッチャーの9月号をアップしますので、よろしくお願いします。
『半導体探偵マキナの未定義な冒険』『胡蝶殺し』『ガニメデ支配』『毛深い闇』『いろは匂へど』『東京自叙伝』『蟲の神』『勇者イサギの魔王譚1 夢の始まりを始めるために』『妬まない生き方』『背信の科学者たち 論文捏造はなぜ繰り返されるのか?』『鼓動のうた 愛と命の名歌集』『SFを実現する 3Dプリンタの想像力』『視覚文化「超」講義』『静かなる革命へのブループリント この国の未来をつくる7つの対話』
今回いまひとつ。
『胡蝶殺し』の「いやばなし」は「イヤ話」たぶんイヤミスからの派生語。
『妬まない生き方』の「らんか□おっと」は「ランカ夫」おそらくスリランカ人の夫の意味ではないかと想像。
タイトルに惹かれたのは『蟲の神』。ちょっと『蝿の王』を連想させる。
タイトルがとてもイヤなのは『毛深い闇』。何度も読み間違えじゃないのかと見直しました。
今回、表紙がきゃりーぱみゅぱみゅでした。前に彼女の名前の切れ続きの話題がありましたが、「リンリン・ランラン」みたいに2拍の繰り返しで続くというのは単純すぎる考えでしょうか。
みあーた

こんばんは、ウミネコさん。
01sen076aをアップします。
「菅野さん」ルビ見つからず「すがの」と読みました。
窓を開けていれば27℃ 湿度はかなり高いのですが、今夜は熱帯夜から解放されます。
☆ゆう☆

みあーたさん、こんにちは。
wa12bをアップします。
<Bファイル>
P49下L 8 6-15 さきほと゛まて゛わ → 前行へ
P51下L 3 13-17 ぎょーき∥そーにょー((ゆく□し かは゛ね□おくる□にょー))に
→ こーし□そーにょーに
※こうし‐そうにょう【行屎走尿】(広辞苑)とあったので
<メモ>
9 - 2 おくの → 8-18 しんしょの
※ルビ不明? 「深処」日本語で「しんしょ」の辞書あり
10- 9 かたわらに → 10- 8 そは゛に
※P50 下L7 旁辺 ?
11-18 こと゛もに → 11-17 しょうはい(こと゛も)に
※P51上L2 小孩:中国語だが広辞苑にあり、ショウハイ【小孩】(中国語)子供。小児。
<単行本との相違>
P48上L-6 チチジル → チチシル
P51下本文Last 天の川 → 天の川 漱石
<書き出すまでもないと思いつつ…>
ください□にゃーん!
よろしいでしょーにゃーん?
ください□にゃーん。
なかまいりです にゃーん!
よろしいでしょーにゃーん?
よろしいでしょーにゃーん?
いらっしゃいますにゃーん?
最後の句は、夏目漱石の句だったのですね!
あの「にゃーん」のカタカナの長い文が未だ解読できず。
『メタモルフォシス』の後のせいか「かんちゃう」を「かんちょう」って読んでたし。
最後の方、旧かなですよね。それがこの作品の流れのような気がして、私ならそのままの表記にしてしまいそうです。
通常の点訳とは、カッコと点訳者挿入符の使い方が違うのだと、また、日本語と中国語とのこと、最後の旧かなのこと、最初に点訳書凡例で断っておけばかなり自由に処理できるのではと思うのでした。
もしも、もしもですが、今後、ハッチーさんが確認して、私ならこうまとめたいという別の視点が出てきたなら、別バージョンの点訳があってもいいのではないかと思います。この作品は、むしろそういう流れが出てくる方が自然と思います。
その辺はお任せしますので、<点心バージョン>、どうぞよろしくお願いします。(淮)
オワッタオワッタオワッタオワッタオワッタオワッタオワッタオワッタオワッタ
最近のコメント
30分 5秒前
2時間 24分前
3時間 18分前
18時間 27分前
19時間 49分前
21時間 58分前
22時間 1分前
1日 1分前
1日 2時間前
1日 2時間前