


のやまさん、ウミネコさん、こんにちは。
ファイル04sekai002aを確認し
下記訂正してbファイルをアップします。
1-2 その□よ、
1-2 その□よる、
1-3 その□よに
1-3 その□よるに
1-4 ほわいとぶらう□しわ、
1-4 ほわいぶらう□しわ、
3-9 すいていのよーな
3-9 みなそこのよーな
4-4 (指符)じぶん(指符)の□
4-4 (指符)じぶんの(指符)□
ご確認よろしくお願いします。
メグ

ウミネコさん、田打ち桜さん。
田打ち桜さんの
04sekai006aを
確認させて頂きました。
下記の箇所を変更して
bファイルを添付いたします。
旧ファイル:04sekai006a.bse
新ファイル:04sekai006b.BSE
3-13 よる
3-13 よるの
<夜の>でした。
6- 4 ほっつき□あるいて
6- 4 ほっつきあるいて
点ナビ、フォーラムを参照しました。
8-14 あったにしろ、
8-14 あったに□しろ、
ここは悩みましたが
区切った方が良いのでは??
<……にしろ(する)>の場合
<しろ(する)を外して意味が通じるか
どうかで、決まるようです。
外して意味が通じるようなら
続けて、意味が通じないようなら
区切る方向のようですが???
宜しくお願い致します。
<サムケン>

ウミネコさん・すばるんさん、こんにちは。
入力ファイル、チェックしました。
「小路」の読みが少々気になる(単独の場合)のですが、ままとしています。
<SATOYAn >

へできちさん、淮さん、こんばんは。
データ確認しました。
修正はありませんでしたので、bデータはアップしません。
遅くなりすみませんでした。
先週、サンライズ出雲で出雲大社に行ってそこから南下して温泉に泊まり、最後に恒例?の三次に泊まる…という旅を友人グループで行ってきました。日曜日までは寒くなくて快適でした。紅葉もほどほどにしていたし。出雲大社は以前に行った時と違って、すごい混んでて「なぜ?」って思ったら11月は「神在月」だとか。しかも行った日は特に縁結祭とかの日だったらしく… 三次のついでにサンライズに乗ろうっていう計画だったので混むのをまったく知らなくて勉強になりました。

ウミネコさん、SATOYAnさん、こんばんは。
04sekai004aを拝見し、一か所変更いたしました。
4-15 しらみつぶし → しらみ□つぶし
以上です。よろしくお願いします。
のやま

淮さん、秧さん、こんにちは
tan002bをアップします。
変更点は以下です。
2-14 おなはし → おはなし
3- 3 わたくしどもの → わたしどもの
3- 5 しゅーどーいんちょーと → しゅーどー□いんちょーと
ほかに 4- 4、 5-14
3-12 数2数3□まいるほど → 数2数3まいるほど
3-17 わたくしどもの → わたしどもの
ほかに 5か所
7- 9 その□あと → 7- 9 そのご
パソコンの日本語変換システムが、いつのまにかATOKからIMEに変わっていました。
戻し方がわからなくて、じたばたしています。
登録していた語句が全部使えなくて、とても不便。
淮さんも、秧さんもでてこなくて、とりあえずコピペしました。
いまどき、atokなんてだめなのかしらと悲観しています。
で、こんな簡単な方法でと、呆れながらもどせました。
-- みのり --
satouさん、ウミネコさん、こんにちは。
aファイルを拝見し、気付いた箇所は下記の通りです。
1-10 ふ゛らついて□いた。□□れいの→ふ゛らついて□いた、□れいの
読点でした
1-11 その□よる□9し゛にんに→その□よ□9し゛に
夜に連体詞「その」「あの」がつくときは「よ」
1-13と1-14 いちふ゛ふんわ→いちふ゛ふ゛んわ
2- 6 こんし゛きの□こ゛こーのよーな→きんいろの□こ゛こーのよーな
「金色」どちらとも読みますが
5- 6 ひとか゛けの→ひとかけ゛の
「人影」
5-12 かくれは゛しょを→かくれ□は゛しょを
フォーラムに「かくし□場所」とあったので
7- 9 いちし゛→いっとき
「一時」どちらとも読みますが
余計にいじってしまっていたらごめんなさい。
どちらでも読めるのは難しいです。
田打ち桜

悟空さん、こんにちは。
サムケンさんのBLO_117を確認しましたが、修正箇所はありませんでしたので、ファイル名のみ変更してアップします。
よろしくお願い致します。
へできち

satouさん、こんにちは。
前回もアップを忘れていて、今回も夜中に気づいて、何をやっているのだかです。
<以下気づいた点>
1- 6 きょた゛いなる 1- 6 きょーた゛いなる
※P290L-1「強大なる」
1- 8 はい□きんく゛(た゛いおー)か゛ 1- 8 はいきんく゛(た゛いおー)か゛
※P291L1「大王(ハイ・キング)」、てびきP71の「外来語の原則」より。迷うとすれば、てびきP72備考1の場合と思いますが、「大王」とあるので大丈夫と思います。あとついでですが、点訳フォーラム「点字表記の語例」で、「前方一致」→「ハイ」で検索しても、該当する事例(2拍+3拍で切る例)が見当たりませんでした。
今日出かけるとき、雪積もってて、あわてて冬靴を出しました。(淮)

淮さん、すつむはなさん、こんにちは
tan016b 確認しました。
「齢」の読みでは、すえつむはなさんが書いているように、
解釈して、修正していません。従ってアップしません。
ただ、私的には同じフェデルマの発言で、47pで「よわい」のルビ、
64pはルビ無しで、「円熟した齢の人間~」とあり、ここは「とし」と
読んでいるのですが、フェデルマの丁寧な(上品な?)物言いでは、
「よわい」でも良いのではと思って読みました。
―萌―
最近のコメント
16時間 26分前
2日 13時間前
2日 16時間前
3日 22時間前
4日 4時間前
4日 4時間前
4日 11時間前
4日 11時間前
4日 11時間前
4日 14時間前