


ウミネコさん、こんばんは。
12sen238a添付します。
よろしくお願いします。
ヨシカ

ゆうさん、ウミネコさん、こんばんは。
12sen216aのファイルにつきまして、下記の三か所を修正してbファイルをアップさせていただきます。
ご確認のほどよろしくお願いいたします。
旧 4- 6 ゆっくりと
新 4- 6 ゆっくり
旧 6- 7 と゛まと゛いか゛ちに
新 6- 7 とまと゛いか゛ちに
旧 8-12 ひ゛んらでぃんの
新 8-11 ひ゛ん□らでぃんの
*シリーズ9参照

サムケンさん、ウミネコさん こんにちは。
12sen214a を確認しました。
間違いは見られませんでしたので、bファイルはアップしません。
よろしくお願いします。
まさこ

皆さま、こんにちは。
『闇の守り手2』第1回分担です。
masakoさんが入院されましたが、回復次第復帰されます。
ケーキ、絶対自宅で食べられますように。
また「闇壱:点訳方針暫定版」を追加していますので、お読み下さい。
「第5回見直し」には原本頁を書き込んでますので、自分の分担頁は是非読んで下さい。
以下の分担を確認の上、何かありましたらご指摘下さい。
▼日程
入力予定日 11月23日(月)
確認予定日 12月 7日(月)
次回分担日 12月14日(月)
▼分担 (ファイル名)(範囲)(敬称略:入力者→確認者)
1 yam201a P11 上L1~ P14 下Last ゆう → へできち
2 yam202a P15 上L1~ P17 下Last 萌 → ゆう
3 yam203a P18 上L1~ P21 上L3 まみ → 萌
4 yam204a P21 上L4~ P23 下Last SATOYAn → まみ
5 yam205a P24 上L1~ P26 下Last すえつむはな → SATOYAn
6 yam206a P27 上L1~ P30 上L3 HiRo → すえつむはな
7 yam207a P30 上L4~ P33 上L4 ハッチー → HiRo
8 yam208a P33 上L5~ P36 上L1 こもも → ハッチー
9 yam209a P36 上L2~ P39 上L3 サムケン → こもも
10 yam210a P39 上L4~ P43 上L3 みのり → サムケン
11 yam211a P43 上L4~ P46 上L9 Mandy → みのり
12 yam212a P46 上L10~ P49 上L5 koneco → Mandy
13 yam213a P49 上L6~ P52 上L5 きょうこ → koneco
14 yam214a P52 上L6~ P55 上L1 恵子 → きょうこ
15 yam215a P55 上L2~ P58 上L5 へできち → 恵子
すえつむはなさん、不埒なプリンターの機嫌はいかがですか?
先日外食した、チーズ入りポテトもちが感動的な美味しさでした。
今日は、ジャガイモとカボチャで、チーズ入り××もち三昧の予定。
コロナの換気ですが、当地では窓が凍って開け閉めできなくなります。
以前住んでた家では、電子レンジの皿の持ち手を無理矢理窓の隙間に入れて開けてたので、窓枠が少し歪みました(あとマイナスドライバーとか)。今年はどうしたものか、トホホ。
朝方降ってた雪。日中には道路が乾いてたけどまた降ってる……。(淮)

皆さま、こんにちは。
『闇の守り手1』、第5回見直しです。
尚、Bファイル(各Bファイルを合本)からCファイルに変更したデータを添付します。
また、第4回見直し中、すえつむはなさんより、P176下「激昂(げっこう)」ルビあり、P187下「激高」ルビなしを教えてもらい変更しましたので第4回見直しDファイルも合わせて添付します。
ご意見ありましたら是非よろしくお願いします。
最終回だというのに読みの変更がたくさんあって、まだまだ先が思いやられます。
まあ、物語的にはまだ途上ですので、気長にお付き合い下さい。
<変更一覧>
11- 7 せんちょーしつつきの → せんちょーしつつ゛きの
※P199上L-4 第4回見直しから
11-10 たりてねえんた゛って?」 → たりて□ねえんた゛って?」
※P199上L-1
12-10 たりてねえ。 → たりて□ねえ。
※P199下L-3
15-12 ねか゛ → おとか゛
※P201上L-8「鐘の音」、船の鐘はうるさそうなので。
18- 6 ふなく゛らに → せんそーに
18- 8 ふなく゛らわ → せんそーわ
18-13 ふなく゛らから → せんそーから
※P202上L-7~-1「船倉」、他所との多数決結果と好み。
22-15 おくふかくえ → おく∥ふかくえ
※P204上L5「奥深くへ」、フォーラム「モリノ■オク■フカク」参考
39- 2 ともしひ゛わ → とーかわ
※P211下L9「灯火」
40- 2 ともしひ゛た゛ → とーかた゛
※P212上L5「灯火」、「ともしび」のイメージがちょっと儚く思えて。
44- 7 おーりんふぇいか゛ → おーりん□ふぇいか゛
※P213下L-5 暫定版より
44- 9 おーりんふぇいわ → おーりん∥ふぇいわ
※P213下L-3 暫定版より
45- 2 ほかの → 45- 2 たの
※P214上P6「他の馬」、「他の」は全部「たの」にしちゃいました。
47- 6 しょくたいからわ → かさ゛りおひ゛からわ
P214下L-2 baldric、わかりやすさで。
53- 4 くわっくわっ → くわっ□くわっ
※P217上L-5
59- 2 うすく゛らか゛りを → うすくらか゛りを
※P219下L4「薄暗がり」、goo国語辞書(うすくらがり)・コトバンク(読み:ウスクラガリ)参考
64- 4 わいは゛ーん□た゛く゛に → わいは゛ーんた゛く゛に
※P221下L2「ワイバーン・ダグ」地名(暫定版より)
74- 7 〈か゛いわん〉に → 〈そとわん〉に
※P225下L3「外湾」
74-17 〈ないわん〉え → 〈うちわん〉え
※P225下L-9「内湾」
75- 5 〈ないわん〉の → 〈うちわん〉の
※P225下L-6
75- 6 ゆみてたちか゛ → きゅーしゅたちか゛
※P225下L-4「弓手」。原書は「archers」、P67上・P123下・P125下では元は同じ「archers」が(全部は調べておらず、少なくとも1カ所以上)「射手」と翻訳され「しゃしゅ」と読みました。で、音読みに合わせて。
78-16 うわき゛と → か゛いいと
※P227上L10「外衣」、ルビがないのでそのままでいいかなと。
79-10 かりうと゛と → かりゅーと゛と
※P199上L-4「狩人」、P59下・P122下で「かりゅーど」と読んだので。
82- 6 おかりして、 → おかり□して、
※P229L7
82- 9・83-12 囲み枠削除
82-13~83- 7 5マス目第2カギの見出し、「プレニマー語」・「スカラ語」・「オーリンネン語」の書式から、カギを抜き小見出し符に変更。
※P229、各行は空行なしですし、第1カッコを変更するなら、いっそはずしたままの小見出し符にした方がすっきりするのではと思いました。
84- 9 こーの□はつ゛き → かわの□はつ゛き
84-10 ふかわ□ゆきこ → ぬのかわ□ゆきこ
※P230「河野葉月」「布川由紀子」、出版社に問い合わせたところ、教えていただきました。
<その他>
▼masakoさん、ゆうさん
>「狩人」の読み方「かりゅうど かりうど」どちらもありますので、
これは、P59の作中初出で「かりゅうど」と読みました。「かりゅーど」「かりうど」で両方別々にBASE検索されてみることをオススメします。インターネット検索でもよくやりますよね。
>編集者の方のお名前、調べきれなかったものは一般的な読み方で良いのでしょうか?今回「河野」さん、「こうの かわの」どちらも読めますがこのような場合はどうなるのでしょうか?
出版社への問い合わせは、てびきP196の囲み枠の一番最後に「グループの責任で、~~」とあります。昔は手紙でしたが、今はメールでもいいと思います。電話で直接聞くのは絶対禁止。
で、11/4に出版社にメールしましたら一日で返信がありました。今までの経験の中では(日数ではなく)メール内容で好感度1、2位です。その際、誤植と思われる箇所をサラッとお伝えしておきました。古い発行なので役に立つことはないでしょうが、せめてものお礼の気持ち。
▼HiRoさん
>p200上L7の長舟の読みに迷いました。
私も迷ったので原書にあたると「long boat」でした。唖然。
因みに唖然第二弾は、P221下、銅の棒塊←copper bars でした。棒塊ねえ。
▼ゆうさん
>弓手
これは先に出て来た「射手」(「しゃしゅ」と読みました)ともども、原書では「archer」。使い分けに意味はないと思います。
1)「ふりがな文庫」の「馬弓手」:ばきゅうしゅ
2)学研漢和大字典「弓手」:きゅうしゅ
▼ゆうさん
P225下「内湾」「外湾」の件。 goo国語辞書の解説では「内湾(ないわん)とは。幅に対して奥行の大きい湾」とあります。『闇の守り手2ーーナイトランナーⅠ』冒頭の〈スカラの首都リーミニー〉の地図を見る限り「ないわん」とは思えず、区別したかったので勝手ながら「うちわん」と読ませてもらいました。ここでの「内湾」「外湾」は訳者の造語っぽいような気がします。
▼Mandyさん
>5-17の「飾帯」の読み。ふりがな文庫では「かざりおび」「しょくたい」「サッシ」が33.3%ずつです。
原語はbaldric(センチュリー(剣などを吊す)肩帯)、以下の反動で「かざりおび」にしたくなりました。
(P15 肩帯 the striped sash 吟遊詩人)
(P96上L9 肩帯 吟遊詩人)
・オーリンフェイの切れ続きの件。以下の原本内容から切るを選びました。
P32下 《●フェイ》の話
P42下 カラス峠の向こうにいる●フェイの仲間?
P42下 お前の言う《長上の民》は、おそらく《ハザドリール●フェイ》と呼ばれる●フェイのことだろう。
P42下 《●フェイ》というのは彼らの言葉で、『人々』や『民』を意味する。《オーリン》というのは『オーラの』という意味だが、《オーラ》というのは彼らの言葉でイリオア神のことだ。つまり、《オーリン●フェイ》というのは、『イリオア神の民』ということだな。
「オーリンネン」「ワイバーン・ダグ」ともども、地名の処理としては微妙と思いますが、2拍扱いで統一したつもりです。
あと別件ですが、最終的に「ウォルデソーク」(Woldesoke)は切ることにしました。ウォルデが何回か出てくるのと、「soke」は普通名詞と思えて。
▼サムケンさん、まみさん
>2-15、3-15 とーか
>2-15 、3-15 ともしひ゛
「灯火」は2回出て来ますが、原語は違っていました。
また、ささやかな灯りではなく、黒い煙が出るくらいガンガン燃えているイメージでしたので、「とうか」を選ばせてもらいました。
1)flares 閃光(装置), 《海上などで用いる》発火[火炎]信号
2)beacon 合図の火航路[水路]標識《灯台・立標・浮標・無線標識など》
▼konecoさん
> 表記事典<点訳ナビ<点訳フォーラム
その通りです。これはどのグループでも同じつもりです。
<ほんわか>
▼サムケンさん
>ゴー トゥー ……
>色々出ていますが、何せ元々が出不精、
>お家にいれば、ニッコニッコ、今の時期には
>最高です、でも奥様は違うみたいで
>お家時間が、嫌みたいです。気の毒~~~。
▼萌さん
>寒くなってきました。抱っこニャンの暖かいこと、
>静かにしている時は最高。
何か、ご意見ありましたらよろしくお願いします。
3日程待って異論がないようでしたら校正に回します。(淮)

satukiさん、遅くなってすみませんでした。
ali68aをアップします。
どうも森博嗣シリーズは最初から躓いてばかり。
相性が悪いのでしょうかね。(淮)

皆様、こんにちは。
ダイアナ・ガバルドン著『アウトランダー 時の旅人クレア』のグル点参加者を募集します。
参加ご希望の方は、このトピックに書き込みをお願いします。
書名:アウトランダー 時の旅人クレア 1~3
著者:ダイアナ・ガバルドン
訳者:加藤洋子
出版社:早川書房 ハヤカワ文庫
内容は、第二次大戦終了直後、従軍看護婦だったクレアが、夫フランクとスコットランドのハイランド地方での休暇を楽しんでいたとき、ストーン・サークルを訪れた。気がつくと、なんと200年前にタイムスリップしていた。彼女を待ち受けていた運命とは一体いかなるものだったのか!? という興味深い歴史ロマンSF小説です。アメリカでベストセラーになり、テレビドラマ化もされています。
千里眼シリーズが終了次第始めたいと思います。
原本はアマゾン等で中古本を入手できます。
今度は、千里眼シリーズで行っていた「わんこそば」形式ではなく、みあーたさんが行っている方式、つまり入力2週間、確認2週間、まとめ1週間というスタイルでやりたいと思います。そして私は黒子に徹して、まとめ作業だけを行います。
ふるってご参加ください。
(ウミネコ)
masakoさん、淮さん、こんばんわ。
ali68aのファイル待っていたのですが、あがっていないようなのですが、私の見落としでしょうか。
ご確認お願い致します。
<satuki>

毎年今頃になると鼻が詰まったり鼻水が出たりするようになります。
軽い風邪症状ですが、どこで感染しているのでしょう。
濃厚接触とか三密状態になった事が有るか聞かれても全く心当たりは無いのですが。
では、
EXT_297.BSE 606P3L~608P1L 直治郎 恵子
EXT_298.BSE 608P2L~609P末 satuki へできち
EXT_299.BSE 610P~611P末 ふたりっこS satuki
EXT_300.BSE 612P~614P1L あさか ふたりっこS
EXT_301.BSE 614P2L~615P18L メジロ 直治郎
EXT_302.BSE 615P19L~618P1L kouno サムケン
EXT_303.BSE 618P2L~620P3L flowerage あさか
EXT_304.BSE 620P4L~622P1L みじゃ 萌
EXT_305.BSE 622P2L~624P1L Mandy メジロ
EXT_306.BSE 624P2L~625P末 直治郎 flowerage
EXT_307.BSE 626P~628P1L サムケン kouno
EXT_308.BSE 6282L~629P18L へできち みじゃ
EXT_309.BSE 629P19L~631P末 satuki Mandy
EXT_310.BSE 632P~633P末 あさか すばるん
の確認をお願いします。
flowerageさん、
「カソコソ」は前に見た事が有ります。
「カサコソ」は副詞として辞書に有りますが、「カソコソ」は有りませんね。
しかし、擬音語・擬態語と考えれば、翻訳者がそのように感じたという事で「カソコソ」も有りだと思います。
「落ちていたのだ」は私は特に不自然には感じませんでした。
すばるんさん、
「止められなかった」は、痛みを止められなかったのですから「とめられなかった」ですね。
「そーして」は、ほとんどが接続詞として使われますが、今回の場合は口元に笑みを浮かべていた状態を指している「そう」だと思いますので、区切るのが正解ですね。
悟空

悟空さん、こんにちは。
あさかさんのEXT_279、下記の通り変更しBファイルをアップします。
2-10 やめられなかった。
2-10 とめられなかった。
P568L15 「止められなかった」「とめる」の方では??
3-2 とめど なく、
3-2 とめど なく
読点なしです。
3-9 そーして
3-9 そー して
P569L5 前の文を指しているのではと思ったのですが??
自信がない変更です。よろしくお願いします。
すばるん
最近のコメント
5時間 43分前
6時間 16分前
6時間 51分前
6時間 56分前
7時間 35分前
7時間 45分前
7時間 57分前
8時間 46分前
10時間 24分前
11時間 40分前