アーカイブ - 5月 2015

5月 18th

俺:ore411aアップします>みあーたさん

へできちさんのユーザアバター

みあーたさん、こんにちは。
遅くなりましたが、ore411aをアップしますので、ご確認お願いいたします。

急に気温が下がって、寒い!です。
それまでが暖か過ぎたのですけどね~。
あわてて厚めの上着を引っ張り出しました。

へできち

5月 17th

千:シリーズ3第3回まとめです

ウミネコさんのユーザアバター

千里眼シリーズ3の第3回まとめです。

中国語が多く出てきて、まとめながら、以下のように考えました。
①中国語や朝鮮語で書かれているところについては、点訳書の最初に、「中国語や朝鮮語で書かれているところは点挿で日本語訳を記す」と断わり、いちいち「ちゅーごくご」「ちょーせんご」と記載することはやめることにします。

②また、日本語読みがある地名などは、初出時のみルビのあとに第1括弧内に日本読みを入れ、あとは日本語読みを優先することにします。これに関する修正が多数ありますので、ここには記載しませんがご了承ください。
なお、人名については中国読みを優先することにしました。

第3回まとめで修正したところは以下の通りですが、ほとんど中国語に関するものです。
中国語につきましては、ハッチーさんにいろいろ教えていただきました。ありがとうございました。

03sen040b <satou→紫陽>
(8-3)どぅーろーすー・・・
 本文p208 「独楽寺観音之閣」の日本語読みを括弧で入れました。

(8-4)るーぐわお・・・
 本文p208 「如果想満足拜託・・・」
 すぐあとに日本語の意味が書かれているので、無理に中国語読みを入れなくてもいいと思いました。ルビも振ってないので、点挿で「中国語の文□□省略」と入れました。

03sen041b <サムケン→satou>
(1-10)つーさー□ちょんふーか。
 本文p209 「刺殺成佛」の日本語読みを括弧内に入れました。
 内容を理解するのに必要と思いました。

03sen043b <フータン→サムケン>
(7-10)しあめんた□こーれん
 本文p223 「下面的客人」の日本語訳として「次の客」を点挿で入れました。」

(7-10)らいたおちぇん → らい□たお□ちえん
 本文p223 「来到前」の分かち書き修正と日本語訳「前に」を入れました。

03sen044b <flowerage→ゆう>
(3-17)「こーいー□ぱいとぅおま?□□つーまいちん」 → 「こーいー□ぱいとぅお□ま?□□つー□まいちん」
 本文p225 「可以拜託・・・」日本語訳「お願いできますか」「買いとりだけ」を入れました。

(3-18)るーくぉ□ぷーかお□とぅぽー、 → るーくお□ぷー□かお□とぅぽー、
 本文p225 日本語訳「賭けないんだったら」「行け」を入れました。

(4-5)つぉ
 本文p225 日本語訳「やります」を入れました。

(6-2)りめん → うらめん
 裏面→うらめん この場面ではこの読みの方がいいかと・・・

(7-14)「つぉ□ちーちん!」
 本文p228 日本語訳「驚いた」を入れました。

(7-15)しーしーちあもうにーたかー!」 → しー□しーちあ□もうにー□た□かー!」
 本文p228 日本語訳「お釈迦様のカードだ」を入れました

03sen045b <mandy→ウミネコ>
(3-4)うぉーつぁい → うぉー□つぁい
 本文p230 「我在」

(3-5)うぉーつぁい□いーちいえんなら → われ□あり□えきまえなら
(3-6)うぉーつぁい□じゃぺいでぃえんわ、 → われ□あり□こーひーてんわ、
  美由紀が蒲生に言っている会話文なので、日本語にした方がいいかと・・・

03sen046b <ゆう→まさこ>
(6-5)しらはた → しろはた
(7-12)いっぺん□いしゃに → 数1ぺん□いしゃに
(7-11)つぇんしーたいえんで → つぇんしー□た□いえんで
 点挿で「真実の眼」と日本語読みを入れ、その後出てくるものは日本語のみを記載することにしました。
(10-7)ほーふぇいるおかん → ほーふぇい□るおかん

03sen047b <まさこ→ウミネコ>
(4-8)「ちぇん□しょんつぁい! → 「ちえん□しょんつぁい!
(4-8)ぷーしー → ぷー□しー
(4-15)はいつぁい□なーこてぃえん□こんつぉ□つぉーま? → はい□つぁい□なー□こ□てぃえん□こんつぉつぉー□ま?
(5-17)ちんたお□たいたい□てぃーかおつぉーこ。□□なーも、 → ちん□たお□たいたい□てぃーかお□つぉー□こ。□□なーも、
(5-18)おくさんの□てぃーかおに□これを□わたして。 → おくさんに□これを□わたして□ください。
 ハッチーさんの指摘で、原文の中国語が間違っているそうなので、日本語訳を修正しました。

03sen049b <紫陽→ゆう>
(2-18)すーつ□数1しきわ → すーつ□いっしきわ
 数字的意味はないので、仮名書きに。

(6-5)「とーたおつぉ ・・・・・
 本文p252 日本語訳として「全国人民代表大会常務委員会の許可を得ています。国際弁護士として、窓原茂行さんの釈放を求めます。国外退去を提案します」を点挿で入れました。

(7-2)「ちん□ちょん ・・・・
 本文p252 「請乗坐吉普車・・・」の日本語訳「ジープに乗って下さい。案内します」を入れました。

(8-13)べいくーぐんの → べい□くーぐんの
 「べい」は独立性が高いと考え切りました。

03sen056b <サムケン→ゆう>
(2-7)きされて → しるされて
 「記されて」→「しるされて」

(3-6)「つぇんしーた ・・・・・
 本文p285 「那是有趣的節目」の日本語訳として「真実の眼! 面白い番組だよ」。
 「那個節目的内容正確・・・」の日本語訳「あの番組の内容は正確よ。日本人は悪魔よ。必ず日本人を全員を討伐しなければ。あなたもそう思うでしょ」を入れました。

03sen058b <flowerage→紫陽>
(6-18)「あくみょーだかい、 → 「あくめい□たかい、

書き洩らしているところもあるかもしれませんが、詳しくはまとめファイルと比較してください。

 (ウミネコ)

時:alf18bアップしません>Mandyさん、フータンさん

まさこさんのユーザアバター

Mandyさん、フータンさん こんばんは。

alf18aを確認しました。
間違いはありませんでしたので、bファイルはアップしません。

よろしくお願いいたします。

    まさこ

完成登録『ドローセルマイアーの人形劇場』

Mandyさんのユーザアバター

サピエ図書館への登録です。(グループ点訳)
=================================
【書 名】ドローセルマイアーの人形劇場
【著 者】斉藤 洋
【出版社】株式会社 あかね書房
【発行日】1997年4月
【ISBN】978-4251066541
【点 訳】Basing Room(きょうこ、けいこ、宏海、サムケン、紫陽、たみのすけ、フータン、へできち、まさこ、萌、淮)
【校 正】Mandy、バオバブ
【作成日】2015年5月
【ファイル】全1巻
=================================
内容紹介
若き高校教師エルンストは、ある日、人形師のドローセルマイアーと出会う。ひとたび彼の人形劇を目にしたエルンストは、その魅力にとりつかれ、不思議な世界に…。

よろしくお願いします。

♪Mandy~

俺:ore412Aアップしました>へできちさん

ゆーたさんのユーザアバター

へできちさん、こんにちは。

ore412Aアップしましたので、宜しくお願いいたします。
「免れる」が「まぬがれる」とルビ付いてました。老眼だから見間違え?かなと思い、ルーペでよ~く見てしまいました(^^;

宜しくお願いいたします。  ゆーた

CV:第16回配当(5月16日)

悟空さんのユーザアバター

昨日は5月半ばというのに真夏のような気温で、しかも湿度が高かったためちょっとグロッキーです。

では、

SIS_090.BSE 366P17L~370P16L       kouno     萌
SIS_091.BSE 370P17L~374P末       PARAGON  みじゃ
SIS_092.BSE 375P~378P末         メジロ    サムケン
SIS_093.BSE 379P~383P末         すばるん   あーさと
SIS_094.BSE 384P~388P2L        直治郎     紫陽
SIS_095.BSE 388P3L~391P末       ふたりっこS   flowerage
SIS_096.BSE 392P~396P2L        たみのすけ    恵子
SIS_097.BSE 396P3L~401P2L       紫陽       フータン
SIS_098.BSE 401P3L~404P16L       サムケン     Mandy
SIS_099.BSE 404P17L~408P16L       ukiuki     メジロ
SIS_100.BSE 408P17L~412P末       宏海       すばるん
SIS_101.BSE 413P~417P1L         flowerage     あさか

の確認をお願いします。

みじゃさん、

>続けていいかなと不安になります。

大丈夫です。私が保証します。自信を持って続けてください。

サムケンさん、

><外引符開>VISA<外引符閉>

Q&A見てみました。

査証のビザとは関係ないそうです。
会社名を1976年にVISA(Value Issuer Service Area)としたそうです。
略称だったんですが、会社名となっていますので引用符でしょうね。こういうのは判断が難しいですね。
flowerageさん、

数を数えているのですから、「つーぶろっく」で良いと思うのですが。

                     悟空

CV:SIS_077bアップします

あさかさんのユーザアバター

悟空さん、こんにちは。

すばるんさんの作品を拝見してbファイルを
アップしました。

2-9  むねに□いすわった□おもぐるしさわ
2-9  むねに□いすわった□おもくるしさわ

1箇所を替えました、宜しくお願いします。
                あさか  

5月 16th

俺:ore418Aアップします>紫陽さん

きょうこさんのユーザアバター

紫陽さん、こんにちは。

ore418Aをアップします。確認、よろしくお願いします。

先日来の風邪が治りきらず、夫にまでうつしちゃった。夫の方がしんどそうです(田植えやら何やらで疲れもたまっていたのかなあ・・・)

きょうこ

CV:SIS_081Bアップします

すばるんさんのユーザアバター

悟空さん、こんにちは。

サムケンさんのSIS_081、変更箇所はありませんでしたので、Bファイルとしてアップします。
よろしくお願いします。

  すばるん

CV:SIS_076Bアップします<メジロ

メジロさんのユーザアバター

悟空さん、こんにちは。

あさかさんの、SIS_076を確認し、次のように変更しました。

旧 2-12 ぶらうんすとーんの
新 2-12 ぶらうん□すとーんの

旧 4- 6 ためないで
新 4- 6 やめないで

旧 4-12 もぐらせて
新 4-12 くぐらせて

旧 5-10 みだれる。
新 5-10 ゆれる。

旧 7-11 ぶらうんすとーんの
新 7-11ぶらうん□すとーんの

メジロ

コンテンツ配信