千:シリーズ3第3回まとめです

ウミネコさんのユーザアバター

千里眼シリーズ3の第3回まとめです。

中国語が多く出てきて、まとめながら、以下のように考えました。
①中国語や朝鮮語で書かれているところについては、点訳書の最初に、「中国語や朝鮮語で書かれているところは点挿で日本語訳を記す」と断わり、いちいち「ちゅーごくご」「ちょーせんご」と記載することはやめることにします。

②また、日本語読みがある地名などは、初出時のみルビのあとに第1括弧内に日本読みを入れ、あとは日本語読みを優先することにします。これに関する修正が多数ありますので、ここには記載しませんがご了承ください。
なお、人名については中国読みを優先することにしました。

第3回まとめで修正したところは以下の通りですが、ほとんど中国語に関するものです。
中国語につきましては、ハッチーさんにいろいろ教えていただきました。ありがとうございました。

03sen040b <satou→紫陽>
(8-3)どぅーろーすー・・・
 本文p208 「独楽寺観音之閣」の日本語読みを括弧で入れました。

(8-4)るーぐわお・・・
 本文p208 「如果想満足拜託・・・」
 すぐあとに日本語の意味が書かれているので、無理に中国語読みを入れなくてもいいと思いました。ルビも振ってないので、点挿で「中国語の文□□省略」と入れました。

03sen041b <サムケン→satou>
(1-10)つーさー□ちょんふーか。
 本文p209 「刺殺成佛」の日本語読みを括弧内に入れました。
 内容を理解するのに必要と思いました。

03sen043b <フータン→サムケン>
(7-10)しあめんた□こーれん
 本文p223 「下面的客人」の日本語訳として「次の客」を点挿で入れました。」

(7-10)らいたおちぇん → らい□たお□ちえん
 本文p223 「来到前」の分かち書き修正と日本語訳「前に」を入れました。

03sen044b <flowerage→ゆう>
(3-17)「こーいー□ぱいとぅおま?□□つーまいちん」 → 「こーいー□ぱいとぅお□ま?□□つー□まいちん」
 本文p225 「可以拜託・・・」日本語訳「お願いできますか」「買いとりだけ」を入れました。

(3-18)るーくぉ□ぷーかお□とぅぽー、 → るーくお□ぷー□かお□とぅぽー、
 本文p225 日本語訳「賭けないんだったら」「行け」を入れました。

(4-5)つぉ
 本文p225 日本語訳「やります」を入れました。

(6-2)りめん → うらめん
 裏面→うらめん この場面ではこの読みの方がいいかと・・・

(7-14)「つぉ□ちーちん!」
 本文p228 日本語訳「驚いた」を入れました。

(7-15)しーしーちあもうにーたかー!」 → しー□しーちあ□もうにー□た□かー!」
 本文p228 日本語訳「お釈迦様のカードだ」を入れました

03sen045b <mandy→ウミネコ>
(3-4)うぉーつぁい → うぉー□つぁい
 本文p230 「我在」

(3-5)うぉーつぁい□いーちいえんなら → われ□あり□えきまえなら
(3-6)うぉーつぁい□じゃぺいでぃえんわ、 → われ□あり□こーひーてんわ、
  美由紀が蒲生に言っている会話文なので、日本語にした方がいいかと・・・

03sen046b <ゆう→まさこ>
(6-5)しらはた → しろはた
(7-12)いっぺん□いしゃに → 数1ぺん□いしゃに
(7-11)つぇんしーたいえんで → つぇんしー□た□いえんで
 点挿で「真実の眼」と日本語読みを入れ、その後出てくるものは日本語のみを記載することにしました。
(10-7)ほーふぇいるおかん → ほーふぇい□るおかん

03sen047b <まさこ→ウミネコ>
(4-8)「ちぇん□しょんつぁい! → 「ちえん□しょんつぁい!
(4-8)ぷーしー → ぷー□しー
(4-15)はいつぁい□なーこてぃえん□こんつぉ□つぉーま? → はい□つぁい□なー□こ□てぃえん□こんつぉつぉー□ま?
(5-17)ちんたお□たいたい□てぃーかおつぉーこ。□□なーも、 → ちん□たお□たいたい□てぃーかお□つぉー□こ。□□なーも、
(5-18)おくさんの□てぃーかおに□これを□わたして。 → おくさんに□これを□わたして□ください。
 ハッチーさんの指摘で、原文の中国語が間違っているそうなので、日本語訳を修正しました。

03sen049b <紫陽→ゆう>
(2-18)すーつ□数1しきわ → すーつ□いっしきわ
 数字的意味はないので、仮名書きに。

(6-5)「とーたおつぉ ・・・・・
 本文p252 日本語訳として「全国人民代表大会常務委員会の許可を得ています。国際弁護士として、窓原茂行さんの釈放を求めます。国外退去を提案します」を点挿で入れました。

(7-2)「ちん□ちょん ・・・・
 本文p252 「請乗坐吉普車・・・」の日本語訳「ジープに乗って下さい。案内します」を入れました。

(8-13)べいくーぐんの → べい□くーぐんの
 「べい」は独立性が高いと考え切りました。

03sen056b <サムケン→ゆう>
(2-7)きされて → しるされて
 「記されて」→「しるされて」

(3-6)「つぇんしーた ・・・・・
 本文p285 「那是有趣的節目」の日本語訳として「真実の眼! 面白い番組だよ」。
 「那個節目的内容正確・・・」の日本語訳「あの番組の内容は正確よ。日本人は悪魔よ。必ず日本人を全員を討伐しなければ。あなたもそう思うでしょ」を入れました。

03sen058b <flowerage→紫陽>
(6-18)「あくみょーだかい、 → 「あくめい□たかい、

書き洩らしているところもあるかもしれませんが、詳しくはまとめファイルと比較してください。

 (ウミネコ)

Replied
Mandyさんのユーザアバター

Re: 千:シリーズ3第3回まとめです

ウミネコさん、こんにちは。

せっかくいい勉強になるグル点に入れていただいているので、3回めのところだけですが、中国語の部分を中心によく読んでみました。ウミネコさんのご苦労を蒸し返してしまうみたいで申し訳ありませんが、気になったことを書かせてください。

21-15(217) 被□誘導者  「被差別」「被修飾語」「被選挙人」「被保険者証」などが続いているので、続けてもいいのでは。

57-3(238)きわまりなく → きわまり なく

106-9~10  非□対称  「非対称」を名詞としている辞書もあります。
https://kotobank.jp/word/%E9%9D%9E%E5%AF%BE%E...

170-11 ゆーゆわん□しゃんちゃん
石景山遊樂園と同様日本語読みが必要では よえん□もーる? まーけっと?

137-13(原本p.284)~の女性が蒲生に話しかける場面の点挿でいわゆる「女言葉」が使われていますが、点訳者が登場人物の話し方の特徴を決めつけるのは行き過ぎだと思います。点訳者が決められるのは「正確だor正確です」「悪魔だor悪魔です」と、常体で書くか敬体で書くかくらいではないでしょうか。

138-4「必須征伐全體人員」の点挿に原本にはない「日本人」という語が入っています。

中国語のみの文の処理に3パターンあります。
(1)点挿で「省略」と断る8-5(原本208)
(2)日本語的に読む  国家的敵人 開戦眼前  我在驛前など
(3)点挿で意味を書く

(1)はすぐ後ろに意味が書いてあるし、(2)のように読むことができないので、なるほどと思いました。

(2)も後ろにだいたいの意味が書いてあるので、日本語としては意味が通らないものもありますが、このようにするのがいいと思いました。

(3)のケースで気になったのが、p.284のように登場人物が中国語を理解できない場面です。後ろにだいたいの意味が書かれているのに、先に点挿で正確な意味を書いていいのかなと疑問を感じました。

「中華中央電視台」は次の行にテレビ番組と書かれているのでテレビ局だと分かりそう。

「本季記録…」の部分は、くらいで。(2)の処理にしても「本季」「記録」「最高」「率」から意味を類推できるのではないでしょうか。点挿を入れるとしたら、「収看率」の後ろに「視聴率」だけで理解できそう。

♪Mandy~

Replied
ウミネコさんのユーザアバター

Re: 千:シリーズ3第3回まとめです

Mandyさん、こんにちは。

しっかり見ていただき、ありがとうございます。

>21-15(217) 被□誘導者  「被差別」「被修飾語」「被選挙人」「被保険者証」などが続いているので、続けてもいいのでは。
 「非」は難しいです。言われてみれば、続けていいような気がします。「非対称」も続けます。

>170-11 ゆーゆわん□しゃんちゃん
>石景山遊樂園と同様日本語読みが必要では よえん□もーる? まーけっと?
 括弧内に「よえん/しょーじょー」と入れます。

>137-13(原本p.284)~の女性が蒲生に話しかける場面の点挿でいわゆる「女言葉」が使われていますが、点訳者が登場人物の話し方の特徴を決めつけるのは行き過ぎだと思います。点訳者が決められるのは「正確だor正確です」「悪魔だor悪魔です」と、常体で書くか敬体で書くかくらいではないでしょうか。
 そうなんですか? 点挿ですし、話の内容に沿った書き方をする方がいいと思いました。
 女性の言葉なので、「だ」より「よ」の方が自然と思います。「常体で書くか敬体で書く」とかえって不自然になります。

>138-4「必須征伐全體人員」の点挿に原本にはない「日本人」という語が入っています。
 確かにそうでした。「日本人」は削除します。

>気になったのが、p.284のように登場人物が中国語を理解できない場面です。後ろにだいたいの意味が書かれているのに、先に点挿で正確な意味を書いていいのかなと疑問を感じました。
 「中国語の文 省略」としてもいいですね。修正します。

>「中華中央電視台」は次の行にテレビ番組と書かれているのでテレビ局だと分かりそう。
 たしかに・・・。点挿はやめにします。

修正してbファイルをアップします。ご確認ください。

 (ウミネコ)

03sen_x3b
コンテンツ配信 コンテンツ配信