アーカイブ - 5月 17, 2015

俺:ore411aアップします>みあーたさん

へできちさんのユーザアバター

みあーたさん、こんにちは。
遅くなりましたが、ore411aをアップしますので、ご確認お願いいたします。

急に気温が下がって、寒い!です。
それまでが暖か過ぎたのですけどね~。
あわてて厚めの上着を引っ張り出しました。

へできち

千:シリーズ3第3回まとめです

ウミネコさんのユーザアバター

千里眼シリーズ3の第3回まとめです。

中国語が多く出てきて、まとめながら、以下のように考えました。
①中国語や朝鮮語で書かれているところについては、点訳書の最初に、「中国語や朝鮮語で書かれているところは点挿で日本語訳を記す」と断わり、いちいち「ちゅーごくご」「ちょーせんご」と記載することはやめることにします。

②また、日本語読みがある地名などは、初出時のみルビのあとに第1括弧内に日本読みを入れ、あとは日本語読みを優先することにします。これに関する修正が多数ありますので、ここには記載しませんがご了承ください。
なお、人名については中国読みを優先することにしました。

第3回まとめで修正したところは以下の通りですが、ほとんど中国語に関するものです。
中国語につきましては、ハッチーさんにいろいろ教えていただきました。ありがとうございました。

03sen040b <satou→紫陽>
(8-3)どぅーろーすー・・・
 本文p208 「独楽寺観音之閣」の日本語読みを括弧で入れました。

(8-4)るーぐわお・・・
 本文p208 「如果想満足拜託・・・」
 すぐあとに日本語の意味が書かれているので、無理に中国語読みを入れなくてもいいと思いました。ルビも振ってないので、点挿で「中国語の文□□省略」と入れました。

03sen041b <サムケン→satou>
(1-10)つーさー□ちょんふーか。
 本文p209 「刺殺成佛」の日本語読みを括弧内に入れました。
 内容を理解するのに必要と思いました。

03sen043b <フータン→サムケン>
(7-10)しあめんた□こーれん
 本文p223 「下面的客人」の日本語訳として「次の客」を点挿で入れました。」

(7-10)らいたおちぇん → らい□たお□ちえん
 本文p223 「来到前」の分かち書き修正と日本語訳「前に」を入れました。

03sen044b <flowerage→ゆう>
(3-17)「こーいー□ぱいとぅおま?□□つーまいちん」 → 「こーいー□ぱいとぅお□ま?□□つー□まいちん」
 本文p225 「可以拜託・・・」日本語訳「お願いできますか」「買いとりだけ」を入れました。

(3-18)るーくぉ□ぷーかお□とぅぽー、 → るーくお□ぷー□かお□とぅぽー、
 本文p225 日本語訳「賭けないんだったら」「行け」を入れました。

(4-5)つぉ
 本文p225 日本語訳「やります」を入れました。

(6-2)りめん → うらめん
 裏面→うらめん この場面ではこの読みの方がいいかと・・・

(7-14)「つぉ□ちーちん!」
 本文p228 日本語訳「驚いた」を入れました。

(7-15)しーしーちあもうにーたかー!」 → しー□しーちあ□もうにー□た□かー!」
 本文p228 日本語訳「お釈迦様のカードだ」を入れました

03sen045b <mandy→ウミネコ>
(3-4)うぉーつぁい → うぉー□つぁい
 本文p230 「我在」

(3-5)うぉーつぁい□いーちいえんなら → われ□あり□えきまえなら
(3-6)うぉーつぁい□じゃぺいでぃえんわ、 → われ□あり□こーひーてんわ、
  美由紀が蒲生に言っている会話文なので、日本語にした方がいいかと・・・

03sen046b <ゆう→まさこ>
(6-5)しらはた → しろはた
(7-12)いっぺん□いしゃに → 数1ぺん□いしゃに
(7-11)つぇんしーたいえんで → つぇんしー□た□いえんで
 点挿で「真実の眼」と日本語読みを入れ、その後出てくるものは日本語のみを記載することにしました。
(10-7)ほーふぇいるおかん → ほーふぇい□るおかん

03sen047b <まさこ→ウミネコ>
(4-8)「ちぇん□しょんつぁい! → 「ちえん□しょんつぁい!
(4-8)ぷーしー → ぷー□しー
(4-15)はいつぁい□なーこてぃえん□こんつぉ□つぉーま? → はい□つぁい□なー□こ□てぃえん□こんつぉつぉー□ま?
(5-17)ちんたお□たいたい□てぃーかおつぉーこ。□□なーも、 → ちん□たお□たいたい□てぃーかお□つぉー□こ。□□なーも、
(5-18)おくさんの□てぃーかおに□これを□わたして。 → おくさんに□これを□わたして□ください。
 ハッチーさんの指摘で、原文の中国語が間違っているそうなので、日本語訳を修正しました。

03sen049b <紫陽→ゆう>
(2-18)すーつ□数1しきわ → すーつ□いっしきわ
 数字的意味はないので、仮名書きに。

(6-5)「とーたおつぉ ・・・・・
 本文p252 日本語訳として「全国人民代表大会常務委員会の許可を得ています。国際弁護士として、窓原茂行さんの釈放を求めます。国外退去を提案します」を点挿で入れました。

(7-2)「ちん□ちょん ・・・・
 本文p252 「請乗坐吉普車・・・」の日本語訳「ジープに乗って下さい。案内します」を入れました。

(8-13)べいくーぐんの → べい□くーぐんの
 「べい」は独立性が高いと考え切りました。

03sen056b <サムケン→ゆう>
(2-7)きされて → しるされて
 「記されて」→「しるされて」

(3-6)「つぇんしーた ・・・・・
 本文p285 「那是有趣的節目」の日本語訳として「真実の眼! 面白い番組だよ」。
 「那個節目的内容正確・・・」の日本語訳「あの番組の内容は正確よ。日本人は悪魔よ。必ず日本人を全員を討伐しなければ。あなたもそう思うでしょ」を入れました。

03sen058b <flowerage→紫陽>
(6-18)「あくみょーだかい、 → 「あくめい□たかい、

書き洩らしているところもあるかもしれませんが、詳しくはまとめファイルと比較してください。

 (ウミネコ)

時:alf18bアップしません>Mandyさん、フータンさん

まさこさんのユーザアバター

Mandyさん、フータンさん こんばんは。

alf18aを確認しました。
間違いはありませんでしたので、bファイルはアップしません。

よろしくお願いいたします。

    まさこ

コンテンツ配信