アーカイブ - 2077

11月 20th

探求:tan002bアップします>淮さん、秧さん

みのりさんのユーザアバター

淮さん、秧さん、こんにちは

tan002bをアップします。
変更点は以下です。

2-14 おなはし →  おはなし
3- 3 わたくしどもの → わたしどもの
3- 5 しゅーどーいんちょーと → しゅーどー□いんちょーと
   ほかに  4- 4、 5-14  
3-12 数2数3□まいるほど → 数2数3まいるほど
3-17 わたくしどもの → わたしどもの
   ほかに 5か所
7- 9 その□あと → 7- 9 そのご

パソコンの日本語変換システムが、いつのまにかATOKからIMEに変わっていました。
戻し方がわからなくて、じたばたしています。
登録していた語句が全部使えなくて、とても不便。
淮さんも、秧さんもでてこなくて、とりあえずコピペしました。
いまどき、atokなんてだめなのかしらと悲観しています。

で、こんな簡単な方法でと、呆れながらもどせました。

-- みのり --

11月 19th

世:04sekai008bアップします>satouさん、ウミネコさん

田打ち桜さんのユーザアバター

satouさん、ウミネコさん、こんにちは。

aファイルを拝見し、気付いた箇所は下記の通りです。

1-10 ふ゛らついて□いた。□□れいの→ふ゛らついて□いた、□れいの
読点でした

1-11 その□よる□9し゛にんに→その□よ□9し゛に
夜に連体詞「その」「あの」がつくときは「よ」

1-13と1-14 いちふ゛ふんわ→いちふ゛ふ゛んわ

2- 6 こんし゛きの□こ゛こーのよーな→きんいろの□こ゛こーのよーな
「金色」どちらとも読みますが

5- 6 ひとか゛けの→ひとかけ゛の
「人影」

5-12 かくれは゛しょを→かくれ□は゛しょを
フォーラムに「かくし□場所」とあったので

7- 9 いちし゛→いっとき
「一時」どちらとも読みますが

余計にいじってしまっていたらごめんなさい。
どちらでも読めるのは難しいです。

田打ち桜

SM:BLO_117(サムケンさん)を確認しました>悟空さん

へできちさんのユーザアバター

悟空さん、こんにちは。

サムケンさんのBLO_117を確認しましたが、修正箇所はありませんでしたので、ファイル名のみ変更してアップします。

よろしくお願い致します。

へできち

探求:tan018bアップ>satouさん

淮さんのユーザアバター

satouさん、こんにちは。
前回もアップを忘れていて、今回も夜中に気づいて、何をやっているのだかです。

<以下気づいた点>
1- 6 きょた゛いなる   1- 6 きょーた゛いなる
  ※P290L-1「強大なる」

1- 8 はい□きんく゛(た゛いおー)か゛ 1- 8 はいきんく゛(た゛いおー)か゛
  ※P291L1「大王(ハイ・キング)」、てびきP71の「外来語の原則」より。迷うとすれば、てびきP72備考1の場合と思いますが、「大王」とあるので大丈夫と思います。あとついでですが、点訳フォーラム「点字表記の語例」で、「前方一致」→「ハイ」で検索しても、該当する事例(2拍+3拍で切る例)が見当たりませんでした。

今日出かけるとき、雪積もってて、あわてて冬靴を出しました。(淮)

探検:tan016bアップしません>淮さん、すえつむはなさん

萌さんのユーザアバター

淮さん、すつむはなさん、こんにちは

tan016b 確認しました。
「齢」の読みでは、すえつむはなさんが書いているように、
解釈して、修正していません。従ってアップしません。

ただ、私的には同じフェデルマの発言で、47pで「よわい」のルビ、
64pはルビ無しで、「円熟した齢の人間~」とあり、ここは「とし」と
読んでいるのですが、フェデルマの丁寧な(上品な?)物言いでは、
「よわい」でも良いのではと思って読みました。

―萌―

探求:tan010bアップしません>淮さん、きょうこさん

Mandyさんのユーザアバター

きょうこさん、淮さん、こんばんは。

tan010aに修正箇所はありませんでしたので、bファイルはアップしません。

家族の健康診断で要精密検査の判定が出て心配していましたが、検査で異状なしが出てホッとしました。

♪Mandy~

探求:tan014bアップします>淮さん、やまべえさん

ゆうさんのユーザアバター

こんばんは、淮さん、やまべえさん。

tan014aを確認し、一ヶ所だけ変更しました。

4-2 もじ注11注わ、
4-2 もじ注11注わ

天気予報通り、朝から気温は下がる一方です。明日は冬用のコートが必要そうです。

☆ゆう☆

探求:tan008bアップします>のやまさん、淮さん

恵子さんのユーザアバター

のやまさん こんばんは
tan008aの見直しをしました。

淮さんのお約束事項に次の1文があります。
フィデルマ本人の「私」のみ「わたくし」と読む。

1- 7 ほーいを →  ほーえを
1-13 いしきも →  いしきも、
2- 6 わたしか゛、→  わたくしか゛、
2-10 「わたしわ、→ 「わたくしわ、
7-11 きせいを → きそくを

天気予報通り気温がぐっと下がって来ました。
今夜は暖かくして寝ます。

恵子

探求:tan999bアップします>淮さん。

satouさんのユーザアバター

淮さん 今日は。

tan999bアップしました。

下記の箇所を変更しました。

1-5・2-2  たんへんしゅー  →  たんぺんしゅー

5-13  くださるよーにとも、 → くださるよーにと、

6-7  『蜘蛛の巣』はsatouの原本に掲載されていませんが、入力しました。

6-9  satou の原本に著者紹介の最後に没の年が掲載されていましたので、
    入れいおきました。 原本の発行は 2022年1月28日です。

 以上です。 チーフの確認など初めてなので、すごく緊張しました。
 よろしくお願いいたします。

 satou

 

11月 18th

探求:tan017bアップします>田打ち桜さん、淮さん

すえつむはなさんのユーザアバター

田打ち桜さん、淮さん
こんにちは。
富士山初冠雪のニュースが流れてから数日になりますが、我が家から見えるお山はまだ雪帽子をかぶっていません。

tan017a を確認いたしました。
1点、変更いたしましたので、bファイルをアップいたします。

3P 3/4L (288P 6L) ハイ キング → ハイキング
ハイ+キング 5拍なので

メモ
2P 14L (288P 3L)に「長」(ルビなし)と出てきます。
134P 8L のフィデルマの会話文の「長」には「おさ」というルビがあります。
これは会話だからなのか、慣習としてブレホンでは「おさ」と称するのかが、調べてみましたがわかりませんでした。
それで、訳注では「ちょー」でいいのだろうと考えまして、入力ママにしました。

この作品、形式が複雑ではありますが、私としましてはいろいろと勉強できますので、1冊といわず、点訳をできたらいいなと思っております。
また、原本の版・刷の違いについてのお話がありましたが、確認・見直しで、多少の混乱が出てくる可能性はありますが、それほど重大な問題とは思えませんので、新しいものも古いものも点訳の対象にしてくださると、嬉しいです。
                         すえつむはな

コンテンツ配信