


淮さん、秧さん、こんにちは
tan002bをアップします。
変更点は以下です。
2-14 おなはし → おはなし
3- 3 わたくしどもの → わたしどもの
3- 5 しゅーどーいんちょーと → しゅーどー□いんちょーと
ほかに 4- 4、 5-14
3-12 数2数3□まいるほど → 数2数3まいるほど
3-17 わたくしどもの → わたしどもの
ほかに 5か所
7- 9 その□あと → 7- 9 そのご
パソコンの日本語変換システムが、いつのまにかATOKからIMEに変わっていました。
戻し方がわからなくて、じたばたしています。
登録していた語句が全部使えなくて、とても不便。
淮さんも、秧さんもでてこなくて、とりあえずコピペしました。
いまどき、atokなんてだめなのかしらと悲観しています。
で、こんな簡単な方法でと、呆れながらもどせました。
-- みのり --
satouさん、ウミネコさん、こんにちは。
aファイルを拝見し、気付いた箇所は下記の通りです。
1-10 ふ゛らついて□いた。□□れいの→ふ゛らついて□いた、□れいの
読点でした
1-11 その□よる□9し゛にんに→その□よ□9し゛に
夜に連体詞「その」「あの」がつくときは「よ」
1-13と1-14 いちふ゛ふんわ→いちふ゛ふ゛んわ
2- 6 こんし゛きの□こ゛こーのよーな→きんいろの□こ゛こーのよーな
「金色」どちらとも読みますが
5- 6 ひとか゛けの→ひとかけ゛の
「人影」
5-12 かくれは゛しょを→かくれ□は゛しょを
フォーラムに「かくし□場所」とあったので
7- 9 いちし゛→いっとき
「一時」どちらとも読みますが
余計にいじってしまっていたらごめんなさい。
どちらでも読めるのは難しいです。
田打ち桜

悟空さん、こんにちは。
サムケンさんのBLO_117を確認しましたが、修正箇所はありませんでしたので、ファイル名のみ変更してアップします。
よろしくお願い致します。
へできち

satouさん、こんにちは。
前回もアップを忘れていて、今回も夜中に気づいて、何をやっているのだかです。
<以下気づいた点>
1- 6 きょた゛いなる 1- 6 きょーた゛いなる
※P290L-1「強大なる」
1- 8 はい□きんく゛(た゛いおー)か゛ 1- 8 はいきんく゛(た゛いおー)か゛
※P291L1「大王(ハイ・キング)」、てびきP71の「外来語の原則」より。迷うとすれば、てびきP72備考1の場合と思いますが、「大王」とあるので大丈夫と思います。あとついでですが、点訳フォーラム「点字表記の語例」で、「前方一致」→「ハイ」で検索しても、該当する事例(2拍+3拍で切る例)が見当たりませんでした。
今日出かけるとき、雪積もってて、あわてて冬靴を出しました。(淮)

淮さん、すつむはなさん、こんにちは
tan016b 確認しました。
「齢」の読みでは、すえつむはなさんが書いているように、
解釈して、修正していません。従ってアップしません。
ただ、私的には同じフェデルマの発言で、47pで「よわい」のルビ、
64pはルビ無しで、「円熟した齢の人間~」とあり、ここは「とし」と
読んでいるのですが、フェデルマの丁寧な(上品な?)物言いでは、
「よわい」でも良いのではと思って読みました。
―萌―

きょうこさん、淮さん、こんばんは。
tan010aに修正箇所はありませんでしたので、bファイルはアップしません。
家族の健康診断で要精密検査の判定が出て心配していましたが、検査で異状なしが出てホッとしました。
♪Mandy~

こんばんは、淮さん、やまべえさん。
tan014aを確認し、一ヶ所だけ変更しました。
4-2 もじ注11注わ、
4-2 もじ注11注わ
天気予報通り、朝から気温は下がる一方です。明日は冬用のコートが必要そうです。
☆ゆう☆

のやまさん こんばんは
tan008aの見直しをしました。
淮さんのお約束事項に次の1文があります。
フィデルマ本人の「私」のみ「わたくし」と読む。
1- 7 ほーいを → ほーえを
1-13 いしきも → いしきも、
2- 6 わたしか゛、→ わたくしか゛、
2-10 「わたしわ、→ 「わたくしわ、
7-11 きせいを → きそくを
天気予報通り気温がぐっと下がって来ました。
今夜は暖かくして寝ます。
恵子

淮さん 今日は。
tan999bアップしました。
下記の箇所を変更しました。
1-5・2-2 たんへんしゅー → たんぺんしゅー
5-13 くださるよーにとも、 → くださるよーにと、
6-7 『蜘蛛の巣』はsatouの原本に掲載されていませんが、入力しました。
6-9 satou の原本に著者紹介の最後に没の年が掲載されていましたので、
入れいおきました。 原本の発行は 2022年1月28日です。
以上です。 チーフの確認など初めてなので、すごく緊張しました。
よろしくお願いいたします。
satou

田打ち桜さん、淮さん
こんにちは。
富士山初冠雪のニュースが流れてから数日になりますが、我が家から見えるお山はまだ雪帽子をかぶっていません。
tan017a を確認いたしました。
1点、変更いたしましたので、bファイルをアップいたします。
3P 3/4L (288P 6L) ハイ キング → ハイキング
ハイ+キング 5拍なので
メモ
2P 14L (288P 3L)に「長」(ルビなし)と出てきます。
134P 8L のフィデルマの会話文の「長」には「おさ」というルビがあります。
これは会話だからなのか、慣習としてブレホンでは「おさ」と称するのかが、調べてみましたがわかりませんでした。
それで、訳注では「ちょー」でいいのだろうと考えまして、入力ママにしました。
この作品、形式が複雑ではありますが、私としましてはいろいろと勉強できますので、1冊といわず、点訳をできたらいいなと思っております。
また、原本の版・刷の違いについてのお話がありましたが、確認・見直しで、多少の混乱が出てくる可能性はありますが、それほど重大な問題とは思えませんので、新しいものも古いものも点訳の対象にしてくださると、嬉しいです。
すえつむはな
最近のコメント
11時間 42分前
12時間 54分前
15時間 50分前
1日 7時間前
1日 10時間前
1日 15時間前
1日 19時間前
2日 5時間前
2日 13時間前
2日 20時間前