探求:tan017bアップします>田打ち桜さん、淮さん

すえつむはなさんのユーザアバター

田打ち桜さん、淮さん
こんにちは。
富士山初冠雪のニュースが流れてから数日になりますが、我が家から見えるお山はまだ雪帽子をかぶっていません。

tan017a を確認いたしました。
1点、変更いたしましたので、bファイルをアップいたします。

3P 3/4L (288P 6L) ハイ キング → ハイキング
ハイ+キング 5拍なので

メモ
2P 14L (288P 3L)に「長」(ルビなし)と出てきます。
134P 8L のフィデルマの会話文の「長」には「おさ」というルビがあります。
これは会話だからなのか、慣習としてブレホンでは「おさ」と称するのかが、調べてみましたがわかりませんでした。
それで、訳注では「ちょー」でいいのだろうと考えまして、入力ママにしました。

この作品、形式が複雑ではありますが、私としましてはいろいろと勉強できますので、1冊といわず、点訳をできたらいいなと思っております。
また、原本の版・刷の違いについてのお話がありましたが、確認・見直しで、多少の混乱が出てくる可能性はありますが、それほど重大な問題とは思えませんので、新しいものも古いものも点訳の対象にしてくださると、嬉しいです。
                         すえつむはな

Replied
田打ち桜さんのユーザアバター

Re: 探求:tan017bアップします>田打ち桜さん、淮さん

すえつむはなさん、こんにちは。

ご確認有難うございました。

>3P 3/4L (288P 6L) ハイ キング → ハイキング

この語、悩みました。一応調べました。
アイルランドを治める大王のことをhighkingやHigh Kingなどと書いてありました。本文にハイ・キングと中点もあったので後者の綴りをとりました。拍数で考えたほうが良かったかもしれません。

田打ち桜

コンテンツ配信 コンテンツ配信