


田打ち桜さん、淮さん、こんにちは。
nem33bをアップします。
変更したのは以下の箇所です。
4-16 はんだし → はんだん
昨日、通りかかったNHKのふれあい広場で、大相撲の8K放送をやっているというので、入ってみました。
大画面は迫力があってすごかった。また、音源が前後左右に何カ所もあって、本当にそこに座っているかのようでした。
アンケートを書かせられました。もっと安くなって、放送枠が増えたら考えると、書きました(笑)
-- みのり --

淮さん、ふふるさん
こんにちは HiRoです。
nem39a 読ませていただきました。
次の訂正をしてnem39b をアップいたします。
点訳頁行
4-10 とろーと□わおもわなかった。→ とろーとわ□おもわなかった。
8-12 そのかんに → その□あいた゛に
「その間に」の読み方ですが、話し言葉なので「その□あいだに」の方が良いのではないかと思いました。
もう、1月も最後の週になってしまいました。この年齢になると1年が早い早い!

ゆうさん、ウミネコさん こんにちは。
10sen039a を確認しました。
1か所だけ手を入れましたので、bファイルをアップします。
5- 4 くまに → くるまに
よろしくお願いいたします。
まさこ

こももさん、淮さんこんにちは
nem36aを確認し、以下をさわりました。
1-8 おふぃすに□ゆき、 → おふぃすに□いき、
2-4 ばーとなんとかって → ばーと□なんとかって
6-7 その□しゅんかんだけ、 → この□しゅんかんだけ、
インフルエンザが猛威を振るっています。気をつけるったって、マスク、手洗い、うがいぐらいですが、ご自愛ください。
(フータン)

皆さま、こんにちは。
『点訳のてびき第4版』を既に手にされてる方もいらっしゃると思います。
ついでに全視協の資料を見つけました。
1)2019年2月発行「点訳のてびき 第4版」の点字版データ
Http://www.naiiv.net/material/?20190121
2)1月31日(木) 点字担当職員研修会(「点訳のてびき第4版」説明会)資料
Http://www.naiiv.net/material/?20190122
これは、みあーたさんの
募集: 『点訳のてびき第4版』説明会
の資料です。
第3版からの変更などコンパクトに解説されています。
集中すれば多分30分で読めると思います。(淮)

淮さん、恵子さん、こんばんは。
nem43aを確認したので、bファイルをアップします。
旧 1-15 しーと(ぶんせきひょー)だった。
新 1-15 しーとだった。
nem42aに出てきたので「ぶんせきひょー」は省略しました。
寒いですね。野菜が年末に続きまた40センチほどの雪に埋まってしまいました。掘り出すのが大変です。
インフルエンザにお気をつけください。
きょうこ

satouさん、こんばんは。
ore1301Aをアップします。
確認、よろしくお願いします。
寒いですね。今朝早くから雪が降り始め10センチほど積もりました。そちらとは比べようもないですね。
インフルエンザが流行っているようです。お気をつけください。
きょうこ

寒いですが、名古屋はほとんど雪が降らないので助かります。豪雪地帯の人はしばらく大変ですね。
では、
EDG_032.BSE 67P~69P1L あさか あーさと
EDG_033.BSE 69P2L~70P末 メジロ satuki
EDG_034.BSE 71P~72P末 へできち すばるん
EDG_035.BSE 73P~75P1L 直治郎 あさか
EDG_036.BSE 75P2L~76P末 あーさと flowerage
EDG_037.BSE 77P~79P2L すばるん 萌
EDG_038.BSE 79P3L~81P1L サムケン 恵子
EDG_039.BSE 81P2L~82P末 satuki へできち
EDG_040.BSE 83P~85P1L Mandy サムケン
EDG_041.BSE 85P2L~86P末 flowerage kouno
の確認をお願いします。
必ず原本と目視で照合してください。
最低2回はお願いします。
あーさとさん、
「疫病」は一般的な読みは「えきびょう」ですね。「やくびょう」と読むのは「疫病神」のようなケースだと思います。
萌さん、
「ボディガード」という翻訳は点訳者泣かせですね。
「ボディーガード」と翻訳してもらえていたら悩まなくて済みます。
私の点訳のほとんどを校正していただいたナビールさんに、お茶の「ティ」は長音を補って「てぃー」と書くと教えてもらいました。
「ティ」とか「ディ」とかは、点字を見てもわかるように一拍の語です。発音してみると「チ」や「ヂ」に近い発音です。これを「ティー」とか「ディー」とか発音すると2拍の語になります。
「レモンティ」は「レモンチ」、「ボディ」は「ボヂ」と言う発音に近くなります。
墨字を読んでいる人は皆そんな事は考えていません。「ディ」と書いて有っても頭の中で「ディー」に置き換えて読んでいます。
私が単独で点訳する場合は長音を補って「ぼでぃー□がーど」とする所ですが、グループ点訳ではそんな勝手はできません。おかしな発音ですが、ルールどおり「ボディガード」ですね。
kounoさん、
「黄金の肌」ねえ。
「黄金色の肌」と翻訳して欲しかったですね。
仏様に金箔が貼り付けてある場合は「おーごんの□はだ」だと思いますが、日に焼けた肌を形容している場合は「こがねいろの□はだ」と言いますね。
ここは「黄金色の肌」の読み方で「こがねの□はだ」にしたいと思います。
悟空

satukiさん 今日は。
ore1309Aアップしました。
よろしくお願いいたします。
satou

悟空さん、こんにちは。
satukiさんのEDG_028を拝見しました。
1カ所触り、ページ数をいれてBファイルをアップします。
4-13 こか゛ねの□はた゛の
4-13 おーこ゛んの□はた゛の
「黄金の肌」の読みですが、改悪でしたらごめんなさい。
よろしくお願いします。
kouno
最近のコメント
14時間 13分前
1日 30分前
1日 12時間前
1日 22時間前
3日 12時間前
3日 13時間前
3日 14時間前
4日 12時間前
4日 22時間前
5日 16時間前