SM:第34回配当(1月26日)

悟空さんのユーザアバター

寒いですが、名古屋はほとんど雪が降らないので助かります。豪雪地帯の人はしばらく大変ですね。

では、

EDG_032.BSE 67P~69P1L      あさか    あーさと
EDG_033.BSE 69P2L~70P末     メジロ    satuki
EDG_034.BSE 71P~72P末      へできち    すばるん
EDG_035.BSE 73P~75P1L      直治郎     あさか
EDG_036.BSE 75P2L~76P末     あーさと    flowerage
EDG_037.BSE 77P~79P2L      すばるん    萌
EDG_038.BSE 79P3L~81P1L     サムケン    恵子
EDG_039.BSE 81P2L~82P末     satuki     へできち
EDG_040.BSE 83P~85P1L      Mandy     サムケン
EDG_041.BSE 85P2L~86P末     flowerage    kouno

の確認をお願いします。

必ず原本と目視で照合してください。
最低2回はお願いします。

あーさとさん、

「疫病」は一般的な読みは「えきびょう」ですね。「やくびょう」と読むのは「疫病神」のようなケースだと思います。

萌さん、

「ボディガード」という翻訳は点訳者泣かせですね。
「ボディーガード」と翻訳してもらえていたら悩まなくて済みます。
私の点訳のほとんどを校正していただいたナビールさんに、お茶の「ティ」は長音を補って「てぃー」と書くと教えてもらいました。
「ティ」とか「ディ」とかは、点字を見てもわかるように一拍の語です。発音してみると「チ」や「ヂ」に近い発音です。これを「ティー」とか「ディー」とか発音すると2拍の語になります。
「レモンティ」は「レモンチ」、「ボディ」は「ボヂ」と言う発音に近くなります。
墨字を読んでいる人は皆そんな事は考えていません。「ディ」と書いて有っても頭の中で「ディー」に置き換えて読んでいます。
私が単独で点訳する場合は長音を補って「ぼでぃー□がーど」とする所ですが、グループ点訳ではそんな勝手はできません。おかしな発音ですが、ルールどおり「ボディガード」ですね。

kounoさん、

「黄金の肌」ねえ。
「黄金色の肌」と翻訳して欲しかったですね。
仏様に金箔が貼り付けてある場合は「おーごんの□はだ」だと思いますが、日に焼けた肌を形容している場合は「こがねいろの□はだ」と言いますね。
ここは「黄金色の肌」の読み方で「こがねの□はだ」にしたいと思います。

                  悟空

Replied
あーさとさんのユーザアバター

Re: SM:第34回配当(1月26日)

悟空さん

 「疫病」の一般的な読みは「えきびょう」で、「やくびょう」と読むの特殊なようですね。読み方を改めないと・・・

 __________ あーさと

コンテンツ配信 コンテンツ配信