アーカイブ - 7月 13, 2020

闇壱:yam127bをアップします。>HIROさん、淮さん、

masakoさんのユーザアバター

HIROさん、淮さん、こんにちわ。

次の1カ所を訂正して、bファイルをアップします。

3-9 オスジカまで、 →  オジカまで

淮さんの、闇壱点訳方針暫定版より

  牡鹿 は オジカ とのことです。よろしくお願いします。

射らなければ の 「ら」ですね。
私は違和感なく読んでしまいました。

masako

闇壱:yam122bをアップします>konecoさん、淮さん

すえつむはなさんのユーザアバター

konecoさん、淮さん
こんにちは。
yam122aの見直しの結果、次の1か所を訂正しましたので、122bをアップいたします。

P8 L8 (原本P79 下 左L4)
きんを しはらい、 → かねを しはらい、

銀貨で支払いを求めた とありますので、ここはきん(金貨)ではなく、
かねを支払ったと読んでいいのではないかと思います。
ご確認ください。
 
雨続き、曇り空続きに、気持ちも湿りがちです。
なにかいいことはないでしょうか?
                              すえつむはな

闇壱:yam117bアップ致します>淮さん、萌さん。

サムケンさんのユーザアバター

 淮さん、萌さん。

 萌さんの
 yam117aを
 確認させて頂きました。

 迷いながら下記の一箇所を
 変更して
 bファイルを添付いたします。

旧ファイル:yam117a.BSE
新ファイル:yam117b.BSE

6- 5 ひとま
6- 5 1けん
    自分も最初は<ひとま>と読んでいたのですが
    後になって<小屋の主人が暖炉わきの部屋から……>という
    表記が出てきまして、小屋は<ひとま>かぎりではないのでは
    と思いまして<いっけん>(幅)と解釈しましたが
    改悪かも知れません。

  宜しくお願い致します。
                <サムケン>

コンテンツ配信