

HIROさん、淮さん、こんにちわ。
次の1カ所を訂正して、bファイルをアップします。
3-9 オスジカまで、 → オジカまで
淮さんの、闇壱点訳方針暫定版より
牡鹿 は オジカ とのことです。よろしくお願いします。
射らなければ の 「ら」ですね。
私は違和感なく読んでしまいました。
。
masako

konecoさん、淮さん
こんにちは。
yam122aの見直しの結果、次の1か所を訂正しましたので、122bをアップいたします。
P8 L8 (原本P79 下 左L4)
きんを しはらい、 → かねを しはらい、
銀貨で支払いを求めた とありますので、ここはきん(金貨)ではなく、
かねを支払ったと読んでいいのではないかと思います。
ご確認ください。
雨続き、曇り空続きに、気持ちも湿りがちです。
なにかいいことはないでしょうか?
すえつむはな

淮さん、萌さん。
萌さんの
yam117aを
確認させて頂きました。
迷いながら下記の一箇所を
変更して
bファイルを添付いたします。
旧ファイル:yam117a.BSE
新ファイル:yam117b.BSE
6- 5 ひとま
6- 5 1けん
自分も最初は<ひとま>と読んでいたのですが
後になって<小屋の主人が暖炉わきの部屋から……>という
表記が出てきまして、小屋は<ひとま>かぎりではないのでは
と思いまして<いっけん>(幅)と解釈しましたが
改悪かも知れません。
宜しくお願い致します。
<サムケン>
最近のコメント
23分 26秒前
2時間 54分前
4時間 38分前
5時間 6秒前
5時間 41分前
20時間 25分前
22時間 6分前
1日 19分前
1日 51分前
1日 53分前