アーカイブ - 7月 14, 2015

千:04sen019aアップします>ウミネコさん

ゆうさんのユーザアバター

こんばんは、ウミネコさん

04sen019aをアップします。

今は窓を開けているのでかなり風が入ってきますが、閉めたら結構暑くなりそうです。

☆ゆう☆

04sen004bアップします>ウミネコさん、flowerageさん

Mandyさんのユーザアバター

ウミネコさん、flowerageさん、こんばんは。

一語変更しました。

鄒警部補の名前をツォウに。「鄒」をカタカナ読みを調べると「ゾウ」しか出てこないのですが、イギリス人ウェードが考案したウェード式綴りがTsouのようです。

大埔の読みはウミネコさんがお決めになることなので「だいほ」でいいのですが、香港の地名は漢字と英文が併記されているので、個人的には「タイポー」と読みたいです。日本人の感覚というより、香港在住経験者の感覚なのでお気になさらないように(笑) 

♪Mandy~

千:04sen002bアップします>ウミネコさん、サムケンさん

satouさんのユーザアバター

ウミネコさん、サムケンさん 今晩は。

04sen002bアップしました。宜しくお願いいたします。

3-13  点挿内に「中国語」は止める。(5月20日の決まり事変更①)

4-4 点挿でなく括弧で良いと思います。(5月20日の決まり事変更②)

7-9 ちえくらべ →  ちえ□くらべ  (表記 205頁)

8-7  点挿でなく括弧で良いと思います。

8-15 「中国語」は止めて、括弧で良いと思います。

 以上ですがsatouの思い違いでしたらゴメンナサイ!

 satou

千:04sen003bアップします>ウミネコさん

flowerageさんのユーザアバター

ウミネコさん

04sen003aを拝見しました。以下、手を入れさせていただきました。

4-14、5-5、7-8、8-3
 はくとーざん  →  はくとーさん
  調べた限りでは濁点はないようです。間違っていたらごめんなさい。
9-15 ふーしあんちえ →  ふーしゃんちえ

よろしくお願いします。

                        -flowerageー

千:04sen006bアップします>ゆうさん

ウミネコさんのユーザアバター

ゆうさん、こんにちは。

04sen006aを確認しました。
下記2ヶ所を修正して、bファイルをアップします。

(4-4)たいぽー → だいほ
 「大埔」の日本語読みは、「だいほ」にします。

(7-5)とぅーるーわんで → とろわんで
 「吐露」は既出です。
 「湾」が付くのは初ですが、中国読みも「わん」なので、そのまま日本語読みとしていいと思います。

いよいよ夏らしくなってきました。昨日からエアコンを使っています。
暑さには弱いので・・・

 (ウミネコ)

千:04sen008bアップ致します>ウミネコさん、きょうこさん。

サムケンさんのユーザアバター

  ウミネコさん、きょうこさん。

 04sen008aを確認させて頂きました。

 下記の箇所を変更して
Bファイルを添付いたします。

旧ファイル:04sen008a.bse
新ファイル:04sen008b.bse

4- 3 1行明け
4- 3 16行明け
    見出し番号はページ替えでした。

4- 5 そういとーちえ(すーとくか゛い)に
5- 3 そういとーちえ(すいとくか゛い)に
    <祟徳街>中国語の読みが定かでは無くて
   きょうこさんの<そういとーちえ>をそのまま頂きました、
   日本語読みは
   <崇>(<山>の下に<宗>)であれば<すー>が良いと思いましたが、
   <祟>(<出>の下に<示>)だと<すい>が良いかな???

  宜しくお願い致します。
                 <サムケン>

コンテンツ配信