こんばんは、ウミネコさん
04sen019aをアップします。
今は窓を開けているのでかなり風が入ってきますが、閉めたら結構暑くなりそうです。
☆ゆう☆
ウミネコさん、flowerageさん、こんばんは。
一語変更しました。
鄒警部補の名前をツォウに。「鄒」をカタカナ読みを調べると「ゾウ」しか出てこないのですが、イギリス人ウェードが考案したウェード式綴りがTsouのようです。
大埔の読みはウミネコさんがお決めになることなので「だいほ」でいいのですが、香港の地名は漢字と英文が併記されているので、個人的には「タイポー」と読みたいです。日本人の感覚というより、香港在住経験者の感覚なのでお気になさらないように(笑)
♪Mandy~
ウミネコさん、サムケンさん 今晩は。
04sen002bアップしました。宜しくお願いいたします。
3-13 点挿内に「中国語」は止める。(5月20日の決まり事変更①)
4-4 点挿でなく括弧で良いと思います。(5月20日の決まり事変更②)
7-9 ちえくらべ → ちえ□くらべ (表記 205頁)
8-7 点挿でなく括弧で良いと思います。
8-15 「中国語」は止めて、括弧で良いと思います。
以上ですがsatouの思い違いでしたらゴメンナサイ!
satou
ウミネコさん
04sen003aを拝見しました。以下、手を入れさせていただきました。
4-14、5-5、7-8、8-3
はくとーざん → はくとーさん
調べた限りでは濁点はないようです。間違っていたらごめんなさい。
9-15 ふーしあんちえ → ふーしゃんちえ
よろしくお願いします。
-flowerageー
ゆうさん、こんにちは。
04sen006aを確認しました。
下記2ヶ所を修正して、bファイルをアップします。
(4-4)たいぽー → だいほ
「大埔」の日本語読みは、「だいほ」にします。
(7-5)とぅーるーわんで → とろわんで
「吐露」は既出です。
「湾」が付くのは初ですが、中国読みも「わん」なので、そのまま日本語読みとしていいと思います。
いよいよ夏らしくなってきました。昨日からエアコンを使っています。
暑さには弱いので・・・
(ウミネコ)
ウミネコさん、きょうこさん。
04sen008aを確認させて頂きました。
下記の箇所を変更して
Bファイルを添付いたします。
旧ファイル:04sen008a.bse
新ファイル:04sen008b.bse
4- 3 1行明け
4- 3 16行明け
見出し番号はページ替えでした。
4- 5 そういとーちえ(すーとくか゛い)に
5- 3 そういとーちえ(すいとくか゛い)に
<祟徳街>中国語の読みが定かでは無くて
きょうこさんの<そういとーちえ>をそのまま頂きました、
日本語読みは
<崇>(<山>の下に<宗>)であれば<すー>が良いと思いましたが、
<祟>(<出>の下に<示>)だと<すい>が良いかな???
宜しくお願い致します。
<サムケン>
最近のコメント
11分 1秒前
2時間 49分前
3時間 25分前
6時間 1分前
6時間 4分前
6時間 14分前
6時間 35分前
7時間 11分前
7時間 50分前
7時間 52分前