


悟空さん。
BLO_245を
添付いたします。
宜しくお願い致します。
<サムケン>

淮さん、恵子さん、ハッチーさん、こんにちは。
cファイル確認しました。
基本的に過ちでないものは修正をしていませんが、
疑問があります。
P1L5 ちょーちのー(超知能)
P1L6 ちょー□せいめい(超生命)
他にもL12 L18にもありますが、この切りの使い分けの
理由付け出来ませんでした。点訳フォーラムでも、必ずしも
拍数で、分けられているようにも思えないので
P10L18 なん10ねんも(何10年も)
P13L15 すー10めーとるわ(数10メートルは)
私自信は、この10は数字で書き表しているので、違和感もないのですが、
この部屋では、確か「てびき(P35(3)」により、カナで表記するように
なっていたのでは?と思いました。
明らかに過ちではないので、修正してはいません。
―萌―

やまべえさん、こももさん、淮さん、こんにちは。
ais212cをアップします。
9-11 COT
9-11 CoT
「Chain-of-Thought」ルビをよく見ると「o」が小さいような。
12-2 いっかに□1だい
12-2 1かに□1だい
<一家に一台核融合炉> ひとつの世帯に1台という意味だと思うので、数字の方ではないかと思います。
迷って決められなかったのが
「核融合炉」「核□融合炉 or 核融合炉」
「熱核融合」「熱核□融合 or 熱□核融合」
「熱核融合」は英語では「thermonuclear fusion」で日本語では「熱・核融合」と「熱核・融合」の両方があるので、わからなかったです。
以上です。
よろしくお願いします。
すばるん

悟空さん、今日は。
BLO_247アップしました。
よろしくお願いいたします。
satou

すばるんさん、恵子さん、淮さん、おはようございます。
ファイルais171bを確認しましたが
訂正箇所ありませんのでcファイルはアップしません。
自分なら下記のように読むかなと思いましたが
どちらにも読めるのでそのままです。
3-13 うずめられて□いた→うめられて□いた
9-14 はくはつ → しらが
ご確認よろしくお願いします。
メグ

メグさん、こももさん、淮さん こんにちは
ais242bを見直して、気が付いた箇所を以下に記します。
「図」の入れ方は私もこももさんと同じように考えていましたので安心しました。ただここは点訳者挿入符なので、段落ではなく前の語に続け、キャプションのみにしました。
1-1 1行空いていましたので削除しました。
6-10 Diffusion’□MidJourney → ここはアポストロフィーではなくて原本は読点です。読点に変えて、それぞれの語を外国語引用符で括りました。
7- 6 ((す゛□3AI□か゛□さくせ い□した → 前の語句に続けました。
7 -8 1行空け → 削除
8- 7 2016ねん → 2016ねんに
9- 9 なんじゅっても → なん10ても
9-18 しかし、□□け゛んさ゛いて゛わ → しかし、□け゛んさ゛いて゛わ
10- 2 せいかい□(あるいわ → せいかい(あるいわ
10- 8 きき((きかい))→ きき (点挿はなくても良いと思います)
18- 5 AI□と□よは゛れなく → AI□ とわ□よは゛れなく
恵子

メグさん、みのりさん、淮さん こんにちは
ais241bを見直して、気が付いた箇所を以下に記します。
この作品はais241とais242で1作品ですので表記は統一したいと思います。
「図」の入れ方は私もこももさんと同じように考えていましたので、手を入れさせて頂きました。キャプションのみとしました。
ただこの場合は点訳者挿入符を使いますので、段落を取るのではなく前の文に続けました。(2か所)
ais241bでは原本のP645-11まで入力してありましたが、分担箇所はP645-2までですので分担外の入力部分は削除しました。
1- 5 こーか゛くけい□けんきゅーか□きょーじゅ → 前行より2マス下げました。
1- 6 とりうみ□ふじお → 行末に持って行きました。
1-7 1行空け → 行を削除しました。(見出しの次は行空けなし)
2-12 す゛□1□□た゛にんく゛□くるー → P2-10に移動しました。
2-13 1行空けになっていましたので1行削除
7-14 す゛□2□□はいふ゜□さいくる → 「図1」と同様
8-18 なく□なる」やら → なくなる」やら (以下点訳フォーラムからの引用です。「が(は、も)」のあとにあって、主語を受けているときには続けて書きます)
16- 5 以下の入力分をを削除しました。
恵子

サムケンさん、萌さん、淮さん、こんにちは。
ais232bを拝見し、Cファイルをアップします。
手を入れたのは以下の箇所です。
頁行:ページが入っていたので削除しました。久しぶりのグル点なので間違って余計なことをしていたらごめんなさいです。
3-11 ■「たましいの → 3-12 ■■「たましいの
行頭2マスあけにしました。
会話文の次行に「と」が来ているときは、その前の会話文は行頭から始まっているようですので。
以上です。
明日は忙しい一日になりそうなので、なんとか今日間に合ってホッとしました。
*ハッチー*

サムケンさん、へできちさん、淮さん、こんにちは。
ais231bを拝見し、Cファイルをアップします。
手を入れたのは以下の箇所です。
1- 3 ■■■■■■(引)(大)If → ■■■■■■■■(引)(大)If
原本では並べて書いてありますが、最後にあるグラールの言葉と関連があるようで、タイトルの補足説明にあたると思いました。
なので、後ろに続くものとして前行より2マス下げて、9マス目から書きました。
2マスあけで続けて書いてもいいと思うのですが、英文なので行替えして2行にまとめて書いたほうが読みやすいと思いました。
5-10、5-12、19-16 しょーりょーは゛こ → せいれいは゛こ
角川類語辞典:【精霊】しょうりょう 〔仏〕
11-13、13- 9 そーして、 → そー■して、
点訳フォーラム:「そうやって」「そのようにして」とも解釈できる場合は区切って書くことにしている。
13-13 そーして → (ここはそのままです)
本文中に、「そして」「そうして」があるので、2種を使い分けているかと思ったのですが、この前に「そうして」にあたる表現がなく「そうやって」「そのようにして」とは置き換えられないように思いました。
岩波の接続詞の説明にある「それに続いて」「それと共に」と置き換えたほうがしっくりくるように感じました。
===
岩波国語辞典 そうして
(1)[接]前を受けて次につなぐ語。そして。
(ア)それに続いて。
(イ)それと共に。
===
19- 4 この■ころわ → このこ゛ろわ
文脈上、近頃・最近の意味だと思います。
日国精選版:この‐ごろ【此頃】ちかごろ。最近。
以上です。
タイトルになぜ「土人形」とあるのか分からなかったのですが、「Golem(ゴーレム)」の意味を調べたところ、ユダヤ教経典〈タルムード〉に出てくる「泥人形」のことだったんですね。
なんだか理解しづらい話でした。
*ハッチー*
最近のコメント
24分 42秒前
30分前
7時間 36分前
8時間 10分前
8時間 45分前
8時間 50分前
9時間 29分前
9時間 38分前
9時間 51分前
10時間 39分前