


サムケンさん、へできちさん、淮さん、こんにちは。
ais231bを拝見し、Cファイルをアップします。
手を入れたのは以下の箇所です。
1- 3 ■■■■■■(引)(大)If → ■■■■■■■■(引)(大)If
原本では並べて書いてありますが、最後にあるグラールの言葉と関連があるようで、タイトルの補足説明にあたると思いました。
なので、後ろに続くものとして前行より2マス下げて、9マス目から書きました。
2マスあけで続けて書いてもいいと思うのですが、英文なので行替えして2行にまとめて書いたほうが読みやすいと思いました。
5-10、5-12、19-16 しょーりょーは゛こ → せいれいは゛こ
角川類語辞典:【精霊】しょうりょう 〔仏〕
11-13、13- 9 そーして、 → そー■して、
点訳フォーラム:「そうやって」「そのようにして」とも解釈できる場合は区切って書くことにしている。
13-13 そーして → (ここはそのままです)
本文中に、「そして」「そうして」があるので、2種を使い分けているかと思ったのですが、この前に「そうして」にあたる表現がなく「そうやって」「そのようにして」とは置き換えられないように思いました。
岩波の接続詞の説明にある「それに続いて」「それと共に」と置き換えたほうがしっくりくるように感じました。
===
岩波国語辞典 そうして
(1)[接]前を受けて次につなぐ語。そして。
(ア)それに続いて。
(イ)それと共に。
===
19- 4 この■ころわ → このこ゛ろわ
文脈上、近頃・最近の意味だと思います。
日国精選版:この‐ごろ【此頃】ちかごろ。最近。
以上です。
タイトルになぜ「土人形」とあるのか分からなかったのですが、「Golem(ゴーレム)」の意味を調べたところ、ユダヤ教経典〈タルムード〉に出てくる「泥人形」のことだったんですね。
なんだか理解しづらい話でした。
*ハッチー*
Re: 没:ais231cアップします>サムケンさん、へできちさん、淮さん
2024.05.31 (金) 10:01 by サムケンハッチーさん。
ファイルの確認有り難うございました。
御粗末なファイルで申し訳ありませんでした。
外国語、品詞や文法的な事は全く理解出来ませんで
お恥ずかしい結果に成ってしまいました。
これからもご指導の程宜しくお願い致します。
<サムケン>