


散歩道では、ソメイヨシノがちらほらと開花していました。来週の配当では満開の写真を掲載できると思います。
では、
ONE_182.BSE 375P~377P1L ゆう 稲作
ONE_183.BSE 377P2L~379P2L SATOYAn へできち
ONE_184.BSE 379P3L~381P1L ふたりっこS SATOYAn
ONE_185.BSE 381P2L~382P15L satou ふたりっこS
ONE_186.BSE 382P16L~384P16L サムケン 直治郎
ONE_187.BSE 384P17L~386P末 すえつむはな satuki
ONE_188.BSE 387P~389P2L やまべえ すえつむはな
ONE_189.BSE 389P3L~391P2L flowerage メジロ
ONE_190.BSE 391P3L~392P末 Mandy すばるん
ONE_191.BSE 393P~395P1L kouno Mandy
ONE_192.BSE 395P2L~397P3L satuki kouno
ONE_193.BSE 397P4L~398P末 メジロ ゆう
ONE_194.BSE 399P~400P14L ゆう サムケン
の確認をお願いします。
SATOYAnさん、
>髪形「しによん」は、フランス語の「しにょん」(shignon)ですね。
外来語の発音は、日本語に無い発音が多いので正確にはカタカナにできません。
そこで、点訳ルールは「外来語・外国語は原文の表記に従って書く事を原則とする」となっています。
例として「フィルム」「フイルム」があります。原語の表記や意味を確かめるのも大切な事ですが、それを理解した上で、日本語点訳のルールを適用します。
なお、「シニヨン」をインターネットで調べると、以下のようにありました。参考にしてください。
なお、「明らかな誤植」で有ると判断した場合は修正します。
例:「アイロソ」→「アイロン」
シニヨン(フランス語: chignon、シニョンとも)とは、束ねた髪を横や後頭部でまとめた髪型のことである。ポニーテールを丸くまとめた形をしている。その形状からお団子(ヘア、頭)と呼ばれることも多い
直治郎さん、
「階下」については、satukiさんからも説明がありましたが、第358回配当で以下のように書きました。多分どこかでルビを振った「階下」が有ると思いますので、「階下」は「した」、「階上」は「うえ」と読んでください。
>ルビ付き語句「階下(した)」があり、
翻訳物にはよく出てきます。日本の本にはあまり無いと思いますので、英和辞典の訳をそのまま使っていると思いますね。
一度でも「した」のルビが有ったら全て「した」だけで良いと思います。元の漢字は必要有りません。「階上」も日本の本にはほとんど出てきませんね。これは「うえ」です。
最近のコメント
19分 13秒前
2時間 10分前
2時間 40分前
21時間 28分前
1日 2時間前
1日 8時間前
2日 41分前
3日 7時間前
3日 7時間前
4日 1分前