アーカイブ - 5月 6, 2016

俺:ore6511Aアップ致します>きょうこさん。

サムケンさんのユーザアバター

 きょうこさん。

 ore6511aを添付いたします。

 ご確認の程宜しくお願い致します。

 昨日はお孫ちゃん二人が遊びに来て
今日は疲れてダウンしています。
 子どもたちの動きにはついて行けません。
 
               <サムケン>

俺:ore6515Aアップします>みあーたさん

たみのすけさんのユーザアバター

みあーたさん こんにちは!

ore6515Aアップします。

二通りの漢字の読み、マスあけ、何時もながら迷うばかりでした。
よろしくお願い致します。

5月5日は昔で言う「男の子の節句」、柏餅、ちまきが食べたくなります。一寸遠いけど美味しいお菓子屋さんまで出張ってきました。

          たみのすけ      

骨:hone106Aアップします>まる丸さん

恵子さんのユーザアバター

まる丸さん おはようございます。
1日遅れになってしまいましたがファイルをアップしましたので確認をお願い致します。

ルビの扱い、「骨牌使い」の読みなど、本当に難儀しました。

1。「物語」の語  私の分担の中に3つほど出てきます。この語に原本 P.54-1行目に「せかい」というルビが付いています。この扱いに随分迷い、考えましたが、「せかい」と読むのはルビのついた箇所だけにしました。

2。「骨牌使い」 私は「フォーチュンテラー」と読みました。ただ1か所、原本P.54-5行目の「骨牌使い」だけは「カルタ□ツカイ」と読みました。ここもものすごく迷い、考えました。
前後関係から判断して、原文の「〈骨牌使い〉の呼び名には、」という箇所は「〈骨牌使い〉の通称は」という意味に受け取ったのですが・・・・
まる丸さんのご意見は如何でしょうか?

3。原本 P.54-5行目のルビの扱いも迷いましたが、ルビを先にしました。

4。原本 P.54-9行目 「扇形」のルビが「オオギガタ」になっていましたが、「オーギガタ」と点訳しました。

こうして書きながらもまだ迷いは続いていますが、思い切ってアップします。
この先もルビに悩まされるのかしらとちょっと不安になります。
よろしくお願い致します。

恵子

骨:hone108Aをアップします>きょうこさん

秧さんのユーザアバター

きょうこさん、こんにちは。
hone108Aをアップします。
ご確認よろしくお願いします。
話題になっている骨牌使いはふぁおーちゅーん てらー派が多いようだったので私も合わせました。
みなさんのコメントを読んでいるうちに、登場人物たちは英語を話していてこの本ではそれが翻訳されている、という気がしてきました。
原語?ではフォーチューン・テラー、翻訳された語がかるたつかい、表題でフォーチューン・テラーなのはカッコつけ、的な。

他の部分で困ったのは79ページの”それ”のカッコです。
てびきでは””や<>には第二カギを対応させろと書いてますけど、””と<>が同時に出てきたときのことは言及されていなかったので、どうしたものかと思いました。とりあえず””にも第二カギをあてておきました。

コンテンツ配信