アーカイブ - 4月 9, 2016

SM:第41回配当(4月9日)

悟空さんのユーザアバター

名古屋城で重要文化財の東南隅櫓を公開していましたので、お花見を兼ねて行ってきました。
桜は散りかけていましたが、翌日が雨だったのでこの日に行けてラッキーでした。

では、

BEH_230.BSE 463P~464P末       すばるん    ふたりっこS
BEH_231.BSE 465P~466P末       サムケン    直治郎
BEH_232.BSE 467P~468P末       恵子      萌
BEH_233.BSE 469P~470P18L      萌       みじゃ
BEH_234.BSE 470P19L~473P1L     ふたりっこS   へできち
BEH_235.BSE 473P2L~475P1L      あさか     flowerage
BEH_236.BSE 475P2L~477P1L      直治郎     紫陽
BEH_237.BSE 477P2L~479P3L      すばるん    kouno
BEH_238.BSE 479P4L~480P末      サムケン    Mandy
BEH_239.BSE 481P~482P末       フータン    メジロ
BEH_240.BSE 483P~484P末       Mandy     すばるん
BEH_241.BSE 485P~486P末       kouno     サムケン
BEH_242.BSE 487P~489P1L       flowerage    あさか

の確認をお願いします。

サムケンさん、

「行く」は私は基本的に「いく」と読んでいます。
ただ、接尾語の「行き」は「ゆき」でないといけません。
服役すると言う意味の「刑務所行き」の「行き」は接尾語では無いので「けいむしょいき」ですが、「東京行きの始発」の「行き」は接尾語ですので「とーきょーゆき」です。

             悟空

n1.JPG

SM:BEH_229Bアップします

あさかさんのユーザアバター

悟空さん、こんにちは。

紫陽さんのBEH_229を拝見しました。
修正箇所はありませんでしたので、
Bファイル名でアップしました。
宜しくお願いします。
            あさか
     

SM:BEH_228Bアップ致します。

サムケンさんのユーザアバター

  悟空さん、宏海さん。

 宏海さんのBEH_228を確認させて頂きました。

 下記の通り変更して
Bファイルを添付いたします。

旧ファイル:BEH_228.bse
新ファイル:BEH_228B.BSE

1- 9 ゆきと゛まりに
1- 9 いきと゛まりに
    どちらも有りですが
   悟空さんのご意向はこちらだったかな???

 他にページ記入位置が29マス目からに成って居りましたので
28マス目からに致しました。

 宜しくお願い致します。
                    <サムケン>

SM:BEH_224Bアップ致します。

サムケンさんのユーザアバター

  悟空さん、Mandyさん。

 MandyさんのBEH_224を確認させて頂きました。

 下記の一カ所を変更して
Bファイルを添付いたします。

旧ファイル:BEH_224.bse
新ファイル:BEH_224B.BSE

3- 6 □□「はい?
3- 5 □□「はい?
   ここの<「はい?>は行頭ですが前ページからの続きで
  前の行に続きます。

 宜しくお願い致します。
                   <サムケン>

SM:BEH_219Bアップします

すばるんさんのユーザアバター

悟空さん、こんにちは。

みじゃさんのBEH_219の変更箇所はありませんでした。
Bファイルとしてアップします。
よろしくお願いします。

  すばるん

SM:BEH_214Bアップします<メジロ

メジロさんのユーザアバター

悟空さん、こんにちは。

flowerageさんの、BEH_214を確認しました。

修正個所はありません。

メジロ

飲:『TIMELESS』の確認が終わりました>淮さん

恵子さんのユーザアバター

淮さん こんばんは

『TIMELESS』の確認が終わりました。
この次はどんな風に続いていくのか気になる小説です。

旧 12- 4 うぇて゛いんく゛□と゛れすを
新 12- 4 うぇでぃんく゛□と゛れすを

旧 47-17 せんせきのよーに、
新 47-17 ふなあとのよーに、

そのままにしてありますが、その他で気が付いた所は
P108上 11行目  グラスに□みずが□そそがれる → つがれる?
(これは、その後に出てくる「升に酒をそそぐ」と関係する?)

淮さんのファイルを開く前に私も原本を一通り読んで、自分なりに判断してみました。
読み、分かち書き、ほとんど一緒でした。
「セイヨウネズ」これは私、和語を見落としました。
「続柄」この言葉の読みも今回根拠をはっきり調べました。私は「俗」の方でした。

「暗下」の所はすんなりと原文通りで良いですよね。

「殲滅」の所の処理は同じ処理でした。
漢字の説明なんてしなくても良いと思います。偏のところの説明も同じでした。

「ススキ□ノハラ」これはこれで良いと思います。

「廻る」「下る」は、一般の辞書の他、類語辞典や五感の辞典などで改めていろいろ確かめてみました。
私の頭の中も整理されました。

「竜幡」→ 「りゅうばん・りょうばん」ありますが、どちらもありますので淮さんの読みで良いと思います。

「通り抜けさせ続ける」→ 私のメモには 「する」という所に
  ・使役の助動詞「させる」という場合
  ・「する」の未然形 +「せる」という場合
とあります。
それで考えると淮さんので OKですよね。
(私自身は最初に読んだときあまり違和感なくスラッと読んでました。後で淮さんのメモを見て、あわてて根拠を探しました)

「ジミーチュウ」なんて初めて知りました。
調べたらまあ、お高い靴ですこと!
アミが綺麗な靴だって言っていた通り素敵な靴でした。
これで1万歩歩けるってすごい! どんな履き心地なんでしょうね。

かなり苦戦したっておっしゃっていますが、相変わらず注意深い点訳、しっかりしたレファレンスで、私にとってすごく刺激になります。
次回も楽しみにしています。

それから校正者の名前の事ですが、点心ので行います。

恵子

コンテンツ配信