


のやまさん、すばるんさん、こんにちは。
04sekai085bを確認しました。
修正ヶ所はありませんでしたので、cファイルはアップしません。
(ウミネコ)

SATOYAnさん、ウミネコさん、おはようございます。
ファイル04sekai101aを確認し
下記訂正してbファイルをアップします。
1-15 あまりに□しんけんに、あまりに□しんこくに
1-15 あまり□しんけんに、あまり□しんこくに
惜しい!
5-8 服装・・は「なり」のままにしました。
ご確認よろしくお願いします。
メグ

ウミネコさん、satouさん。
satouのさんの
04sekai102aを
確認させて頂きました。
下記の1箇所を変更して
bファイルを添付いたします。
旧ファイル \04sekai102a
新ファイル \04sekai102b
5-3 しのびこんだ□ものか、
5-3 ものか、
<しのびこんだ>は前行に入りました。
宜しくお願い致します。
<サムケン>

恵子さん、こんにちは
25年1月のレシピです・
食の履歴書
藤井フミヤさん(アーティスト) 1月25日
お役立ちグッズ
誰でもきれいに目玉焼き 1月11日
手軽にお手製ヨーグルト 1月25日
よろしくお願いします
八潮市の陥没事故で、2時から5時まで下水使用制限のお願いが市から来ています。
ここまで影響が出て来るとは思いませんでした。

ウミネコさん、メグさん、こんばんは。
04sekai095aを確認したので、bファイルをアップします。
旧 1-17 みて、
新 1-17 みて
旧 2- 2 で□ヴぇあ
新 2- 2 で□ヴぇあわ
旧 3-17 どじそん
3-18 (るいす□きゃろるの□ほんみょー)の
新 3-18 どじそん(るいす□きゃろるの□ほんみょー)の
カッコ内が前の語句の説明なので
旧 4-13 ごーもん□ごーもん□して
新 4-13 ごーもん□して
北海道では大雪の被害が… こちらは今のところ大寒っ!だけで、暖房全開で過ごしています。
きょうこ

メグさん、ウミネコさん、こんにちは。
04sekai103aを拝見し、下記のように変更いたしましたのでご確認ください。
よろしくお願いします。
2-7 あんぬき → かんぬき
3-14 さん(ふじん)って → ふじんって
※ここには、ルビがついていないので「ふじん」でよいのではと思いました。
4-15 30ぷん□すぎまで → 30ぷんすぎまで
aファイルのページ行で書いてます。
変更があったので、bファイルではページ行がずれている部分があります。
のやま
kounoさん、ウミネコさん、こんにちは。
2カ所変更してbファイルをアップ致します。
3-7 とぐちで → とびらぐち
「扉口」 いままでと同じ読み方で。
4-7 てもちぶさたなくらいです → てもち□ぶさたなくらいです
「手持ちぶさた」 切らなくてよいのではと私も思いましたが、フォーラムも表記辞典も切っています。それで3拍+3拍の複合名詞と考えて切りました。
立春寒波。能登はまた大雪になるとか。ほんとに大変です。
田打ち桜

すばるんさん、ウミネコさん、こんにちは。
04sekai094aを拝見し、Bファイルをアップしますので、ご確認お願い致します。
A)1- 2 おんなたちか゛
B)1- 2 □□おんなたちか゛
※自分の原本では段落となっていました。
A)2-16 その□よ
B)2-16 その□よる
※過去を検索して参考にしました。
A)3-18 こ゛そ゛んし゛ないて゛しょーけと゛。
B)3-18 こ゛そ゛んし゛□ないて゛しょーけと゛。
※点訳フォーラムより。
先週末から雪が降り続き、あっという間に冬に逆戻りしてしまいました。少雪のまま、冬が終わるとは思っていませんでしたが、少し残念です。
へできち

明日は節分ですね。
節分には豆まきをしますが、「鬼は外、福は内」と唱えながら豆をまくのが昔からの習わしです。
しかし、最近では「鬼さんがかわいそう」とか「うちの寺では鬼を祭っている」とかの理由で「鬼は内」と言う所が有ります。
「鬼」が伝説の妖怪の事ならわかるのですが、豆まきの時の鬼は災厄とか煩悩とかの意味ですので、鬼は内としてしまうと、災厄などを呼び込む事になってしまいます。
本来の意味とは真逆の事をするぐらいなら無理に豆まきなどしなければ良いと思うのですが。
では、
BLO_221.BSE 454P~456P2L 直治郎 ふたりっこS
BLO_229.BSE 470P~472P3L flowerage SATOYAn
BLO_230.BSE 472P4L~473P末 Mandy サムケン
BLO_231.BSE 474P~475P16L へできち やまべえ
BLO_232.BSE 475P17L~478P1L ゆう すばるん
BLO_233.BSE 478P2L~480P1L すばるん satou
BLO_234.BSE 480P2L~481P16L SATOYAn flowerage
BLO_235.BSE 481P17L~484P1L サムケン kouno
BLO_236.BSE 484P2L~485P末 kouno メジロ
BLO_237.BSE 486P~487P末 satou Mandy
BLO_238.BSE 488P~490P1L flowerage 直治郎
の確認をお願いします。
ふたりっこSさん、お帰りなさい
やまべえさん、
>ドラムロール:英語では、drumroll と一語ですが、
私たちは日本語の点訳をしています。外国語は「外来語」になった時点で日本語です。
「drumroll」は英語ですが「ドラムロール」は日本語なのです。
ですから、「ドラム」と「ロール」にそれぞれ意味が有れば区切ります。
「モンブラン」はフランス語の「Mont Blanc」の外来語です。「Mont」は英語の「Mount(山)」、「Blanc」は英語の「Blank(空白)」に相当しますね。「白い山」と言う意味になります。
原語の意味で区切るとしたら、モンとブランが分かたれますが、外来語の場合は「モンブラン」の一語となります。
kounoさん、
>前者の読みも「かぶり」と読みたいところですが、後者を仮名表記しているので、前者をあえて「あたま」と読みました。
これはよく目にしますね。ある所では漢字、ある所では仮名の場合、作者は違う読みを求めているのではないかと思う人が多いですね。
私は、作者はそんな事は考えていないと思います。無意識に漢字を使ったり仮名を使ったりしているのでは無いでしょうか? そもそも漢字は表意文字なので、書いた本人ですら読みがわからない場合も多いのです。漢字の読みにこだわるのは点訳者ぐらいでは無いかと思います。
メジロさん、
>[激昂]の読み方ですが、
これは「げっこー」にしましょう。
Mandyさん、
>八潮市の道路陥没事故、大変なことになっています。
最初のニュースを見た時、すぐに解決すると思いましたが、こんな大事になるとは想像できませんでしたね。トラックの運転手の人が奇跡的に助かるといいのですが。
悟空さん、おはようございます。
サムケンさんのBLO_228変更ありません。
Bファイルをアップします。
直治郎
最近のコメント
10時間 17分前
15時間 54分前
1日 5時間前
1日 6時間前
1日 6時間前
1日 11時間前
1日 15時間前
2日 14時間前
3日 7時間前
3日 17時間前