明日は節分ですね。
節分には豆まきをしますが、「鬼は外、福は内」と唱えながら豆をまくのが昔からの習わしです。
しかし、最近では「鬼さんがかわいそう」とか「うちの寺では鬼を祭っている」とかの理由で「鬼は内」と言う所が有ります。
「鬼」が伝説の妖怪の事ならわかるのですが、豆まきの時の鬼は災厄とか煩悩とかの意味ですので、鬼は内としてしまうと、災厄などを呼び込む事になってしまいます。
本来の意味とは真逆の事をするぐらいなら無理に豆まきなどしなければ良いと思うのですが。
では、
BLO_221.BSE 454P~456P2L 直治郎 ふたりっこS
BLO_229.BSE 470P~472P3L flowerage SATOYAn
BLO_230.BSE 472P4L~473P末 Mandy サムケン
BLO_231.BSE 474P~475P16L へできち やまべえ
BLO_232.BSE 475P17L~478P1L ゆう すばるん
BLO_233.BSE 478P2L~480P1L すばるん satou
BLO_234.BSE 480P2L~481P16L SATOYAn flowerage
BLO_235.BSE 481P17L~484P1L サムケン kouno
BLO_236.BSE 484P2L~485P末 kouno メジロ
BLO_237.BSE 486P~487P末 satou Mandy
BLO_238.BSE 488P~490P1L flowerage 直治郎
の確認をお願いします。
ふたりっこSさん、お帰りなさい
やまべえさん、
>ドラムロール:英語では、drumroll と一語ですが、
私たちは日本語の点訳をしています。外国語は「外来語」になった時点で日本語です。
「drumroll」は英語ですが「ドラムロール」は日本語なのです。
ですから、「ドラム」と「ロール」にそれぞれ意味が有れば区切ります。
「モンブラン」はフランス語の「Mont Blanc」の外来語です。「Mont」は英語の「Mount(山)」、「Blanc」は英語の「Blank(空白)」に相当しますね。「白い山」と言う意味になります。
原語の意味で区切るとしたら、モンとブランが分かたれますが、外来語の場合は「モンブラン」の一語となります。
kounoさん、
>前者の読みも「かぶり」と読みたいところですが、後者を仮名表記しているので、前者をあえて「あたま」と読みました。
これはよく目にしますね。ある所では漢字、ある所では仮名の場合、作者は違う読みを求めているのではないかと思う人が多いですね。
私は、作者はそんな事は考えていないと思います。無意識に漢字を使ったり仮名を使ったりしているのでは無いでしょうか? そもそも漢字は表意文字なので、書いた本人ですら読みがわからない場合も多いのです。漢字の読みにこだわるのは点訳者ぐらいでは無いかと思います。
メジロさん、
>[激昂]の読み方ですが、
これは「げっこー」にしましょう。
Mandyさん、
>八潮市の道路陥没事故、大変なことになっています。
最初のニュースを見た時、すぐに解決すると思いましたが、こんな大事になるとは想像できませんでしたね。トラックの運転手の人が奇跡的に助かるといいのですが。
Re: SM:第340回配当(2月1日)
2025.02.02 (日) 11:31 by SATOYAn悟空さん、こんにちは。
今回の配当で、私はflowerageさん入力データ(BLO_229)の確認となっているのですが、データをダウンロードすると、サムケンさんが既にBファイルをアップされているようです。
このデータを再確認するのでしょうか??
< SATOYAn >
Re: SM:第340回配当(2月1日)
2025.02.02 (日) 12:13 by 悟空SATOYAnさん、こんにちは。
大変失礼しました。
直治郎さん担当のBLO_221をサムケンさんに確認していただくはずだったのですが、BLO_221がアップされていなかったため、サムケンさんには、BLO_229を確認していただく事になりました。それを配当表にメモし忘れていたため、BLO_229をSATOYAnさんに割り振ってしまいました。
では、改めて、
BLO_239.BSE 490P2L~492P1L Mandy SATOYAn
の確認をお願いします。
悟空
Re: SM:第340回配当(2月1日)
2025.02.02 (日) 15:00 by SATOYAnさっそくのご返信、ありがとうございました。
BLO-239 の確認、了解致しました。
< SATOYAn >