


08sen105aをアップします。
北国の人には怒られるかもしれませんが、久しぶりの大雪でした。
昨日の降り方から見ると相当積もるかと思ったのですが、こちらはそれほどでもありませんでした。
正月の後に引いた風邪の咳が抜けず、外の雪を見ながら暖かくしています。
(ウミネコ)

まさこさん、ウミネコさん今日は。
08sen100bアップします。
1-4 こぜん → ごぜん
9-14 おもいたから → おもいながら
以上です。
今日は本州の1日遅れで吹雪いております。
satou

淮さん、Mandyさん、こんにちは。
昭和編、ありがとうございました。
ボケッとしていて完了が遅れてすみませんでした。
芥川賞候補作の完成も近い頃かと思い、「草薙の剣 平成編」2巻をアップします。
「草薙の剣」の意味は最後にわかりましたが、テーマをズバリ指しているようには思えませんでした。
ほとんどの事件が記憶にあり、こんな時代に生きてきたんだなぁ、事件を起こした人間はその時代の代弁者だった?と思いながら読みました。
最近ショックを受けたのは、車内で出産した女性に対する悪口雑言。底意地の悪い言葉の数々に鳥肌が立ち、怖ろしい時代に生きていると感じました。
漢字は今回も読みたいように読んでいます。「昭和編」と整合性がないところもあるかもしれません。
原本p90上 「右肩上り」
他にも送り仮名が抜けているのではないかと思う箇所はありましたが、ここだけ「あがり」と読みました。
急ぎませんので、引き続きよろしくお願いします。
【タイトル】草薙の剣 平成編
【著 者】橋本治
【掲 載 誌】新潮 2017年10月号
【発 行】2017年10月7日
【ファイル】kusa-heisei・306頁
【内 容】
昭和の終焉、バブル崩壊、大震災――国が老いていく。だが瓦礫の上に始まる生がある。日本人の心の百年史を描く最高傑作、完結!

ウミネコさん。
sen103aを添付いたします。
昨日の雪で、今朝は久しぶりの雪かきでした。
2Fのベランダ、車庫前の分で一時間、
滅多に身体を動かさない自分にとっては重労働でした。
雪国の方々から大笑いされそうです。
<サムケン>
紫陽さん、 ウミネコさん、おはよう御座います。
08sen102aを見させて頂きましたが下記のように修正して08sen102bとしてアップしますので宜しくお願い致します。
1-4 かみさかわ ➡ うえさかわ
(22箇所 かみさか ➡ うえさか)
10-5 CENTIGRADE▢ ➡ マスあけになっていますが、斜線に関しては1,2年前に変更となり
④⑤⑥の点と③④の点、ふたます使用と思いますが・・・
10-6 CENTIGRADE▢... ➡ CENTIGRADE▢...。
10-7 UNINHABITED▢... ➡ UNINHABITED▢...。
(4個の点線の場合最後の点は②⑤⑥のピリオドになると思います)
以上ご確認宜しくお願い致します。
<satuki>

今晩は。
一日遅刻しました。すみません。
データ特に修正はありませんでしたので、アップしません。
一ヶ所、P3-L8の「歪み」の読み、悩みました。
音が歪みだと、個人的には「ひずみ」と読みたいかなって。
ただ、弾いてたのが音階の練習みたいな感じなので、
どっちでもいっかな?とも思うので、そのままにしました。
あとはよろしくお願いします。
さて、今日は久しぶりに大雪です。
早くに帰宅できた会社はブラックではないとかツイッターなどで
コメントありましたけど。
私のとこは、葬儀屋ではないけど関係あるので、男性社員は通夜の会場から
みんな帰ってこれなくなり、出先で泊まりになったみたいです。
正真正銘のブラック!

ウミネコさん、こんばんは。
08sen107a をアップします。
今、雪国にいるみたいです。
30cm 位積もりました。
こんなに積もったのは久しぶりです。
まさこ

ウミネコさん、satukiさん、こんばんは。
08sen094aを確認しましたが、訂正するところはありませんでした。bファイルのアップはありません。
東京は大雪のようですが静岡はいかがですか?積雪があると次の日の朝が大変ですよね。あまり冷えないといいのですが>東京の人
きょうこ

淮さん、フータンさん、こんにちは。
chij28のbファイルはアップしませんが、6-4(p166、8行目)の「こそる」は原書がrubだから「こする」ではないかと。
家から歩いて10分ほどのスーパーで「明日は雪のおそれがあるので、今日中に明日の分のお買い物も」と呼びかけていましたが、明日は牛乳が安いので行きたいです。寒さや雪で外に出るのがおっくうだったら、徒歩2分のスーパーへ行きます(牛乳は買いません)。雪国にお住まいの淮さんには別世界の話でしょうか。
♪Mandy~

みのりさん、こんにちは。
wan57aをアップします。
ちょうどみのりさんが確認でよかった。
皆、暇、類、良、明日、溜め息が出るほど読みに困りました。
全体の統一、大変だろうなと思います。
まっ、参考になればと思って、過去データを抜き出してみました。
●暇
声を出せるようになる暇(いとま)もなく、サムソンに似たまた別の男が、
呼び出し音が聞こえる暇(いとま)もなく、テディが応答した
止める暇(ひま)もなく、ことばが
それを見つけ出す暇(ひま)もなく、例のヘリから
考える暇(ひま)もなく
答える暇(ひま)もなく
P190L2 お暇(いとま)、ルビあり。これはルビなしでもよかったのに。
●いいこ
2-124-8 P146L2 いい子
3-40-11 P187L11 いい娘
4-138-17 P310L11 いい子
4-164-5 P322L-2 いい子
で、P447L4 「良い子」は、「よいこ」にしてしまいましたが・・・。
●P447L-6「テッド、君は俺とそっくりの女だ!」、途中を読み飛ばしていたせいか意味不明だったので、原書を見ると、"Ted, you are my kind of gal!"
1)スラング
my kind of~=「私好みの~」例:He's just my kinda guy.「彼ってまさに私のタイプの男だわ
2)「my kind of~」で普通に辞書にも載ってるし、これならすぐわかるなと思いました。
二カ国語で作品を発表してる作家が「自分の作品を翻訳するのはむずかしい」と仰ったり、大学入試問題に自分の作品が載った作家が「ええっ、これが解答なの?」と仰ったり。
点訳が、更に自己主張なんてできない、でもどこかに落ち着かなくちゃならないしで、何ともはや。(淮)
最近のコメント
1時間 29分前
3時間 43分前
17時間 43分前
18時間 12分前
21時間 23分前
23時間 30分前
1日 1時間前
1日 2時間前
1日 17時間前
1日 18時間前