


ウミネコさん。Mandyさん。
08sen021aファイルを確認しました。
修正箇所は見つかりませんでしたのでbファイルはありません。
9- 6 ぼーえい∥しょーしゃ、
防衛省舎 に迷いましたが、そのままです。
よろしくお願いします。

恵子さん、こんにちは。
9月分レシピをアップします。
何でもランキング
個性派かまぼこ 9/23
お役立ちグッズ
ざる不要 鍋のまま湯切り 9/02
おいしい「だし」レンチンで実現 9/16
栗の皮 はさみ式でくるくる 9/30
お役立ちグッズ、こんど、ハンズで見てこよう。ざる不要の湯切りグッズは
あってもいいかなと思う。
ファイル名、淮さんに倣いました。
-- みのり --
ウミネコさん、おはよう御座います。
08sen035aをアップしますので宜しくお願い致します。
昨夜からの雨は止みましたが、どんよりとした寒空です。
<satuki>

恵子さん、こんにちは。
9月分レシピをアップします。
「ボール」(3カ所)、「ボウル」(2カ所)は、「ぼうる」で統一しました(先月だったかもボウルで統一したので)。
●NIKKEI プラス1
バーベキュー炒め 9/2
ナスのみそ炒め 9/9
イワシの梅シソ焼き 9/16
イカのワタ炒め 9/23
鶏だんご 9/30
●食の履歴書 歌手 早見優さん 9/30
●太田紫織の「明日の旭川は晴れですか?」 Vol.20 9/29
何だか今月は、「炒め」が多かったですね。
「ナスのみそ炒め」は、豚肉もシソも入ってて、目先も変わっておいしかったです。(淮)

淮さん こんにちは
「elizabeth09a」をアップしましたので確認をお願い致します。
「雲母」って見たことありますか?
何か遠い昔、小学校の頃理科室にあったような気がします。
でも触らせてはもらえなかったと思います。
この小説を読みながらいつも思うんですが、介護施設に対する考え方、感じ方ってここ何年かで随分変わったと思います。
286上 一昨日に → 「いっさくじつ」と読みました。
原本287上-91 嚥下 → 「えんげ」と読みたいです。
【タイトル】エリザベスの友達 第9回
【著 者】村田喜代子
【掲 載 誌】新潮2017年9月号
【発 行】平成29年9月7日(8月7日発売)
【ファイル】erizabeth09・42頁
【内 容】土倉牛江さんの部屋の前を通りかけて、千里は思わず足を止めた。半分ほど開いたドアの中から、牛江さんの娘の強い声が廊下にもれてくる。いつも温和な牛江さんの娘が怒っている。珍しく母親を叱っているような声である。
恵子

みあーたさん、こんにちは。
遅くなってすみません、アップしましたのでよろしくお願い致します。
ゆーた

淮さん、たみのすけさん、こんにちは。
連絡遅れましたてすみません。急に決めたツアー旅行で、昨日帰ってきたところです。確認は一応終えてはいたのですが、申し訳ありません。
で、次の箇所を修正してアップしています。
旧 1-2 まもるがわに
新 1-2 まもる□がわに
旧 2-16 ただの□いちども。
新 2-16 ただの□数1ども。
※点訳ナビ参照、「同時に、そろって、いちどきに」の意味ではないと判断しました。
旧 3-10 てんじょーの□もとにわ
新 3-10 てんじょーの□したにわ
※ 下の読み
旧 5-17 「もー□かえらわいと」
新 5-17 「もー□かえらないと」
旧 12-16 □□はん□かくめいとの□たたかいわ
新 12-16 □□はんかくめいとの□たたかいわ
※ 点訳ナビ
旧 15-12 しほーの□かべが
新 15-12 数4ほーの□かべが
※ 「壁」なので四つの方向ではないでしょうか。点訳ナビ参照
旧 22-18 しんこーわ
新 22-18 しんこーを
旧 30-11 ふぁしずむと
新 30-11 「ふぁしずむと
※ 開きカギ脱
旧 31-3 「くるすけの
新 31-3 「くろすけの
旧 41-2 そだてられない□ものね
新 41-2 そだてられないものね
※ 「もの」は助詞でつなぐ
旧 45-18 まんげつの□した、
新 45-18 まんげつの□もと、
※ ここの「下」は影響下ではないかと
旧 48-9 きゅーだん□し、
新 48-8 きゅーだん□し
旧 51-10 えいせいとわ
新 51-10 えいせいと
旧 54-14 はいを□かかげる。
新 54-14 さかずきを□かかげる。
※「杯」
旧 54-15 どの□はいも
新 54-14 どの□さかずきも
こっちの方が自然かと
旧 56-15 いちども□さけを
新 56-15 数1ども□さけを
※点訳ナビ参照
旧 64-18 いぞんしょー」
新 64-18 いそんしょー」
※ 三国辞典 ほか
旧 67-10 いちども□みて
新 67-10 数1ども□みて
旧 68-12 すなくとも
新 68-12 すくなくとも
旧 78-8 からまるゆきの
新 78-8 かるまるゆきの
旧 83-10 みほーそーの
新 83-10 みほそーの
※未舗装の
旧 101-13 れーどとるぷと
新 101-13 れーどとるぶと
以上修正してアップしています。解釈の違いで、違うよという個所(「下」など)もあるかもしれません。改悪でしたら、たみのすけさんにごめんなさいです。
ー萌ー

淮さん、satukiさん、こんばんは。
usg57aを確認しましたが、訂正するところはありませんでした。bファイルのアップはありません。
涼しくなりましたね。この夏お世話になった夏物の衣類の整理をしなくては、と思っています。
きょうこ

サムケンさん、淮さん、こんばんは。
usg54aに変更箇所は見当たりませんでしたので、bファイルはアップしません。
散歩で通る公園内の小さな川でザリガニ獲りをする親子をよく見かけます。一番夢中になっているのはお父さんたちのようです。
♪Mandy~

サムケンさん、こんにちは。
wan26aをアップします。
迷った箇所、原書引きしてみました。
もちろん、点訳するのは邦訳であって、原書ではないことは承知しているのですが、補助的な参考として。
原書情報
1)P208L-4 「第一取調室」 →会話文と同じダブルクォーテーション囲み
2)P208L-1 〈CSI:科学捜査班〉 →イタリックで「CSI」のみ(当然か――)
3)P209L10 この先に →a message of trouble ahead
1)会話文も「第一取調室」も同じ囲みだったのでちょっと違和感があったのですが、〈CSI:科学捜査班〉みたいなのがあると、第1カギままでいいのかなと。他の邦訳では違う囲み記号を使うことが多いような気がしたのでした。
2)サムケンさんは、二マス開けにしました? 原書をみて、二マス開けより棒線かなと思ってしまいました。
3)時間的な意味か、この先にも刑務所的な部屋がある?か少し悩んだのでした。原書を見ても不明でしたが、この場所は行き止まり&時間的にどういう展開になるかの「この先」という結論に落ち着きました。
最後に、P203L-2の「コーヒーを注いだ」。お酒は「ついだ」の方向のようですので、それと同じ読みにしました。個人的には、コーヒーは「そそぐ」の方が好きなんですけど。
まあ、一気に寒くなったこと。
これから、どこまでストーブを使わずにいられるかの戦いです。
記憶の範囲では、去年は完全にへできちさんに負けてました。(淮)
最近のコメント
11時間 43分前
12時間 12分前
15時間 23分前
17時間 30分前
19時間 25分前
20時間 19分前
1日 11時間前
1日 12時間前
1日 14時間前
1日 15時間前