猫:wa04bアップ>みあーたさん

Mandyさんのユーザアバター

みあーたさん、こんにちは。

1カ所だけ自信を持って変更したのでbファイルにします(笑)。
8-3 いっぺん→1ぺん

中国語はほとんど分からないので、以下はネットの中日辞書と自動翻訳で調べて感じたことです。

1-15 ほーそー(てんか) 中国語に日本語の意味をルビとしてつけた
ものですが、「テンカ」では分かりにくいから省略してもいい?

2-11 すてっぷ(ぶほ)
dance stepの中国語訳が「舞歩」。4-4の(たべる ゆび)みたいに
(まう あるく)でもいいか。

8-12 こんなんな ときの ひかり
エキサイトで「艱難時光」が「苦難に満ちている時間」、グーグルで「時光」が「時間」と翻訳され、歌詞にも「光」は出てこないので、「とき□ひかり」ではどうでしょうか。

8-16 つまらな(ぶりゅー)い 
中国語の「無聊」がつまらないという意味なのでつまらない(ぶりゅー)でいい?

9-4のアメリカにはルビがなくてneco-bの55-13はアメリカ(びこく)ぐん
になっています。
ルビを入れるなら初出の所がいいと思いますが、発音に漢字を当てはめた「美理哥」の短縮形だからなくてもいいかな…?

♪Mandy~

Replied
みあーたさんのユーザアバター

Re: 猫:wa04bアップ>みあーたさん

Mandyさん、こんにちは。ありがとうございます。01から順番にと思っても、内容がずっしりなので1日に1個しかすすめなくて遅くなりました。ごめんなさい。

自分、数字に置き換わる語に弱いなー。

「てんか」カットしてください。広辞苑をみて「へぇ、天花粉の天花かぁ」って思って、なんだか入れたくなってしまっただけですが、だからなにってかんじですよね。

「舞歩」、最初は「まう あるく」にしていたのですが、音読みで読めちゃうならそうすべきかと思って「ぶほ」にしちゃったのです。わかりやすさでは「まう あるく」と思うのですが、その書き方をしていいのかどうか、自分のなかでGO!が出せなくてちょっと曖昧な状態で。

「艱難時光」は、「かんなん じこー((つらい とき))」くらいな感じでしょうか。「光」をどうすればいいのかわからなくていました。
>歌詞にも「光」は出てこないので、「とき□ひかり」ではどうでしょうか
ごめんなさい、よく意味がとれなくて。「ひかり」いらないってことじゃないの?

「つまらない」のところは「つまらない(ぶりゅー) ものだった」のほうがスマートにみえますね。読みやすいし。

「美国」のルビは、初出では不要だと思うんです。必要になってくるのは原本p20下段のあたりで、アメリカを「美しい国、美国」と呼んでいるところ。

毎回、へこんでまーす。

   みあーた

Replied
Mandyさんのユーザアバター

Re: 猫:wa04bアップ>みあーたさん

みあーたさん、こんにちは。

「舞歩」の説明が気になったのはひとさし指の「たべる ゆび」が面白いと思ったからなんですが、「食指」は国語辞典に「ひとさしゆび」と載っていますね。

漢字についてはいろいろ言うと混乱させてしまうかもしれませんが、このあとも「おもしろい」「わからない」くらいは書いていいですよね。

>よく意味がとれなくて。「ひかり」いらないってことじゃないの?
歌詞にnight, alright, tightが出てくるのでlightにあたる「ひかり」は入ってほしくないという音楽ファンの希望です。でも「時光」と書いてあることを説明するのなら、「の」があると「時」が「光」を修飾してると解釈されるからマスあけしたらどうかなと思いました。

「美国」の説明を原本p.20で入れること、納得です。

♪Mandy~

コンテンツ配信 コンテンツ配信