みあーたさん、こんばんは。
3カ所変更しました。
6-8 そこここ→そこ
11-9(p.26上)は「そこ」と読んでます。
7-3 ふわんでい→ふわんでぃ Huangdi、カタカナ読みでもファンディとなっていたので
こうてい→こーてい 日本語の読み方なので長音。
9-15 いっぴき→1ぴき
以下は感想や疑問点:
2-13 順風耳は地獄耳のことなんですね。ネット辞書と図書館にあった大修館の中日辞典で千里眼とセットになっている例文を見つけました。千里眼は日本語も中国語も同じなので分かりますが、順風耳の意味の説明必要?
http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%9C%B0%E7%8D...
6-2 みまわして(張望)の説明必要か?
動詞だとカッコを入れにくいし、漢字がすぐ思い浮かぶ説明も難しいかな…。
10-7 ポケットティッシュの漢字は、コンビニ(方便店)と同じくらい面白いと思うのですが説明は難しそう。
11-4 くりかえし(反復)
前に私が確認したwa04の6-7が初出だと思うのですが、今ごろになって説明を入れてもいいかなという気も…。
少しずつ読んでいても漢字調べに時間がかかります。全文を入力したみあーたさんのご苦労はとても想像がつきません。ただただ頭が下がります。
♪Mandy~
Re: 猫:wa06bアップ>みあーたさん
2014.08.12 (火) 16:20 by みあーたMandyさん、ありがとうございました。
「フワンディ」、「帝」だから「デイ」だと思い込んでいました。
「順風耳」の説明は、点訳的には要らないのではないかと思います。わかるひとはわかる、わからないひとはわからなくても仕方ない、と割り切らないと、キリが無いので。
ポケットティッシュは私も迷いました。でも「巾」がねぇ・・・。
読んでいるうちに、自分が漢字を無意識に別の語に置き換えているのだなあと思う瞬間がありません?
みあーた