淮さん 今日は
一つ教えて下さい。
P238に「払うつもりがないことについては、前頁を参照」と有るのですが、前頁つまりP237には該当する記述が無く、前々頁のP236にはあります。
点訳しても前々頁に該当する記述が載ります。
(もしかして英語原本では、前頁と云うことなのかもしれません。残念ながらAmazonの「なかみ拝見」が、この本については対応していないので確認はできません。)
一応翻訳通りにしてありますが、最終的におまとめになるときにでも、どういう風にするか、お教え頂ければ幸甚です。
宏海
Re: £:san39aについて質問>淮さん
2013.08.23 (金) 18:06 by 淮宏海さん、こんにちは。
処理については、きょうこさんのお考えもお聞きして、後日。
原書、金額は忘れましたが、邦訳の半額近いので買ってます。
多分このあたりでいいのかなと思いつつ抜き出しました。
P205(原書頁)
"All right ― two thirds," I said. One can always up the(改行)
ante safely on bad intentions.
P206(原書頁)
"All of it. One hundred percent." (See note above re(改行)
bad intentions.)
で、「re」って??
好奇心が満たされるといいですね!(淮)
┗━淮(わいY)━┓
Re: £:san39aについて質問>淮さん
2013.09.10 (火) 10:41 by 宏海淮さん 原文をお教え頂き有り難うございました。
成る程、これでみると原文では前頁でいいんですね。
訳本にした場合頁がずれてくるのを、校正が見落としたと云うことでしょうか。
「前頁」でなく、「先にも書いたが」くらいにしておけば、こんなずれはなかったのに。
なお、「re」は「~について」「~に関して」と云う意味ではないでしょうか。
(See note above re bad intentions.)という云い振りは、Flaviaが気持ちの中で一寸気取って化学の研究論文でも書いてるみたいな心境でいるのじゃないかという気がします。
宏海
Re: £:san39aについて質問>淮さん
2013.09.10 (火) 17:50 by 淮宏海さん、こんにちは。
>なお、「re」は「~について」「~に関して」と云う意味ではないでしょうか。
ああ、そうなんですか!
(私の)辞書に載ってなかった単語で、もちろんよくわからなかったのですが、「再」みたいな意味かと思ってました。
「化学の研究論文」なんて!翻訳する人の苦労が想像できます。
翻訳者にもっとじっくり翻訳する時間があったらと思いますが、現実にはそうもいかないのでしょうね。(淮)
┗━淮(わいY)━┓