飲:「世界満腹食べ歩き」第5回アップします。

ウミネコさんのユーザアバター

淮さん、ハッチーさん、美優さん、こんにちは。

「世界満腹食べ歩き」第5回の確認をお願いします。
第5回はアフリカです。
今回は、海外でインスタント味噌汁がいかにおいしいかといった話のようです。

【タイトル】世界満腹食べ歩き 第5回 サハラ砂漠腹ペコツアー
【著  者】岡崎大五
【掲 載 誌】小説現代 2015年8月号
【発  行】2015年8月1日
【ファイル】sekaiman4a・24頁
【内  容】 西アフリカは、セネガルの首都ダカールから三キロ離れた小島、世界遺産のゴレ島に来ていた。施設内では観光客たちが、顔を太陽のほうに向け、目を細めて陽光を楽しんでいる。二月でも、ここでは夏の気候だ。大半がヨーロッパ人で、若干のアメリカ人、僕たち日本人が十三名いた。

 (ウミネコ)

Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 飲:「世界満腹食べ歩き」第5回アップします。

ウミネコさん、こんにちは。
ファイルお預かりします。
ちょうど図書館が年度末整理に入るので、原本取得に1週間くらいかかるかもしれません。
少しお時間いただきます。(淮)

┗━淮(わいY)━┓

Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 飲:「世界満腹食べ歩き」第5回アップします。

ウミネコさん、こんにちは。
原本が意外に早く手に入りました。

9 - 8 なつめやし → なつめ□やし
  ※16-10、16-13
12-13 かんか゛いよー□すいろか゛ → かんか゛い□よーすいろか゛
19-14 (新段落)□□いや → (前行に)□□いや
23-12 03_5395_3606  → 03_5395_5817

「社会復帰」と「砂漠の中のトイレ」に傍点がついていて、第1指示符でした。
美優さんは、傍点の指示符について、何かご意見お持ちですか?
ハッチーさんは普段はどう処理なさってますか?

前回あたりから、社会的な側面が描かれるようになりました。どちらも好感度高いです。
ナツメヤシ、食べたことあるかなあ、画像を見てもピンと来ないということは、ないのかな。でも、生ナツメヤシの写真を見ると覚えがあるような…。
それにしても、こんな恐い旅行はマニア向けなんでしょうね。(淮)

┗━淮(わいY)━┓

Replied
ハッチーさんのユーザアバター

Re: 飲:「世界満腹食べ歩き」第5回アップします。

ウミネコさん、淮さん、こんにちは。

素読みさせていただきました。このようなすごい体験をするツアーもあるんですね。ウミネコさんの選書だけあって、ご馳走様でした、だけでは終わらないんだなぁ~と思いました。(笑い)
「なつめやし」、うっかりスル―していました。

>傍点の指示符について、普段はどう処理
一般書では殆ど使っていないですねぇ~。教科書や参考書等の説明などで、該当箇所を明確にするために付されている場合には、必要に応じて使いますが。

*ハッチー*

Replied
美優さんのユーザアバター

Re: 飲:「世界満腹食べ歩き」第5回アップします。

淮さん、ハッチーさん、ウミネコさん、おはようございます。
西アフリカの旅はいろいろと大変なんだなあと思いつつ、やっぱり自分が食べたことのない食べ物の話題が出てくるとやっぱり想像が膨らんでしまいます。

傍点の指示符は…特に意識したことありませんでした。

♪♪美優☆☆

Replied
ウミネコさんのユーザアバター

Re: 飲:「世界満腹食べ歩き」第5回アップします。

淮さん、ハッチーさん、美優さん、こんにちは。

確認ありがとうございました。

>9 - 8 なつめやし → なつめ□やし
 「ナツメヤシ」は「棗椰子」なんですね。
 「椰子」は漢語で2文字ですから切るんですね。
 「なつめ」は随分難しい漢字・・・。この漢字は初めて見たような気がします。

>12-13 かんか゛いよー□すいろか゛ → かんか゛い□よーすいろか゛
 ここは迷ったところです。ニュアンスの違いですかね?
 私は素直に「灌漑用の水路」ととったのですが、「灌漑のための用水路」と解釈されたのですね。どちらもありですが、こだわるところではありませんので修正します。

>23-12 03_5395_3606  → 03_5395_5817
 販売部の電話番号が変わってたなんて・・・思いもしませんでした!

>「社会復帰」と「砂漠の中のトイレ」に傍点がついていて、第1指示符でした。
 傍点に指示符を付与することは、Basing Roomの方はあまりやっていないことを知っていました。
 傍点の扱いについては各点訳グループ毎に決めているようですね。
 私は複数の点訳グループに入っていますが、Aグループでは、傍点は無視です。「読むときに煩わしい」というのが理由のようです。Bグループでは省略すべきところ以外は付けています。理由は「著者が付与した意思を尊重」です。
 私は「著者の意思を尊重」に納得がいくので付けることにしています。

ナツメヤシ、食べたことはありません。でも通販では売ってるんですね。干しブドウの親玉みたいですね。おいしいんでしょうか?

以上修正したbファイルをアップします。
淮さん、よろしくお願いします。

 (ウミネコ)

sekaiman5b
Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 飲:「世界満腹食べ歩き」第5回アップします。

ウミネコさん、ハッチーさん、美優さん、お疲れ様でした。
最終ファイルをお預かりします。

「用水路」、私はどちらでもよいと思ったのではなく、水田地帯で利用されるのは「水路」ではなく「用水路」が正しいと考えたのでした。
ウミネコさんが、調べた上でどちらでもと考えられたなら、それはどちらでもいいのでしょうね。

傍点の指示符の件は、美優さんにお聞きしてみたかったのでした。「特に意識したことありません」は想像通りかも。個人差はあるとは思いますが、気にするのは点訳者ばかりかな。
個人的には原文通りと思います。指示符があるにしろないにしろ、読み手は結果しかわかりませんものね。
以前、翻訳本で半端じゃないルビ(原語のルビ)の本を見て、これはうるさすぎると思ったことあります(ミステリだったし)。ある程度原語をご存じの方は、いい説明になると思ったかもしれませんけど。(淮)

┗━淮(わいY)━┓

Replied
美優さんのユーザアバター

Re: 飲:「世界満腹食べ歩き」第5回アップします。

淮さん、ハッチーさん、ウミネコさん、お疲れさまでした。
教科書で傍点の支持符が出てきたときは「ここが重要なキーワードになるのかな」と判断しながら読んでましたが、教科書以外では特に意識したことがないのです。
ミステリー系は全くと言っていいほど読んだことがないのですが、ちょっとだけ読んでみたくなりました。

♪♪美優☆☆

Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 飲:「世界満腹食べ歩き」第5回アップします。

美優さん、こんにちは。
教科書の傍点!なるほど!
ハッチーさんも仰っておられましたね。
傍点の重みが、ちょっとリアル。

私は、読書はミステリが中心です。それも翻訳ミステリばかりです。
「世界満腹食べ歩き」もそうですが、現代ミステリなら世界中のリアルな生活が見えて、とても興味深いです。少し前までは、翻訳版は英米ミステリが中心でしたが、今はドイツ・北欧ものが随分出てきました。
旅行には中々行けませんが、翻訳ミステリですこーしだけ、外国の気分を楽しめます。(淮)

┗━淮(わいY)━┓

コンテンツ配信 コンテンツ配信