


こんにちは。
「東京裁判」2巻とメモテキストをアップします。
完成直前のつもりで見直していたら全体に間違っていることに気づいたり、形式を変えたりして手間取りました。見直すたび問題が出てくるので、いい加減に区切りをつけることにしました。
「創作ノート」も入れたかったんですが、参考文献のタイトルや著者の正確な読み方が見つからないものがあり(国会図書館にもないのは自費出版だから?)、断念して原作者紹介だけ拾いました。
Mandyさん、お手数をおかけすると思いますが、いつでも結構ですので、よろしくお願いします。
【タイトル】東京裁判
【掲 載 誌】シナリオ 2015年8月号
【発 行】平成27年年8月1日
【ファイル】tokyosaiban・227頁
【内 容】
東京裁判は、もう歴史上の事実であるからその事実を知るために、ぼくは、五、六十冊以上の本を読んだ。が、どの本を読んでも、又、人に聞いても、事実というものはそんなに変わらない。シナリオを書くにあたっては、事実の取捨と、それをどう考えるかということが大事になってくる。(1971年、創作ノートより)
余談
映画とシナリオは別ものだと思っていて、映像だと、あの俳優のあの顔あの声、あの背景、あの音楽、という印象が固定してしまいますが、シナリオは想像力が自由に働いて本当に面白い!
そういう意味で、視覚に頼らず楽しめるシナリオほど点訳に適した素材はないと前々から思っていました。でも点訳データ300頁超えそうなのもザラだし、登場人物の読み方は映画を観ないとわからないし(一度でも観た映画のシナリオをわざわざ読みたいとは思わない)、書式などの面倒臭さも先だって手が出ませんでした。機会があったら(時間と根性があったら)、別ジャンルのシナリオにトライしたいと思います。
___koneco(=^--^)。o○
Re: 飲:「東京裁判」アップ>Mandyさん、淮さん
2015.08.20 (木) 20:40 by Mandykonecoさん、こんばんは。
データお預かりします。
念のため、旧地元図書館にも予約入れています。こちらも順位は1位。
konecoさんが迷われたのだから、勉強になることがたくさんありそうですね。がんばって読みます。
♪Mandy~
Re: 飲:「東京裁判」アップ>Mandyさん、淮さん
2015.08.21 (金) 00:14 by konecoMandyさん、こんばんは。
囲み記号満載なのに「点印さん」でチェックしなかったのを思い出し、ミスを一つ見つけて自己申告。
1巻の57-8 見出しが4マス目からになっています。
すみません、Bファイルで修正していただけますか。
___koneco(=^--^)。o○
Re: 飲:「東京裁判」アップ>Mandyさん、淮さん
2015.08.21 (金) 21:13 by Mandykonecoさん、こんばんは。
修正、了解しました。
♪Mandy~
Re: 飲:「東京裁判」アップ>Mandyさん、淮さん
2015.08.23 (日) 22:35 by 淮konecoさん、Mandyさん、こんにちは。
雑談の割り込みで、失礼します。
>そういう意味で、視覚に頼らず楽しめるシナリオほど点訳に適した素材はないと前々から思っていました。
そうなんだ!と思って、図書館を調べるも、原本雑誌なし。
市内・大手の書店には、時期的(「ドラマ」と「シナリオ」は2週間違いの発行のようでした)なせいか、「ドラマ」一冊のみ。
「ドラマ」と「シナリオ」では、ちょっと違うのでしょうね。
いつも、!な情報に刺激を受けてます。ありがとうございました。(淮)
┗━淮(わいY)━┓
Re: 飲:「東京裁判」アップ>Mandyさん、淮さん
2015.08.24 (月) 11:33 by koneco淮さん
「シナリオ」は映画の台本、「ドラマ」はテレビ(またはラジオ)の台本。映画と台本が別物なら、TVドラマと台本も同様かもしれません。
ただ、映画のほうがTVドラマより上、と思っているので(偏見? そうじゃないのもあるとは思うけど)、「ドラマ」はちゃんと読んだことないです(笑)
___koneco(=^--^)。o○
Re: 飲:「東京裁判」アップ>Mandyさん、淮さん
2015.09.07 (月) 22:08 by Mandykonecoさん、こんばんは。
おまたせしました。bファイルをアップします。
書式に苦労なさったとのこと、少し読んだだけで段落挿入符使い方、カッコの後ろのマスあけなど、どのようにされたか理解できました。
原本の記号を省略したり、点訳のために記号を挿入したり…、こういうときは時間がかかってもファイル比較の方がいいと実感しました。
p.122最後からp.123にかけての広田の言葉が、作者の言いたかったことかなあと思いました。
tokyo_b♪Mandy~
Re: 飲:「東京裁判」アップ>Mandyさん、淮さん
2015.09.08 (火) 09:36 by konecoこんにちは。
Mandyさん、ありがとうございました。
誤字・脱字や表記の不統一、文脈からいって不自然な表現などがあまりに多く、気がついても「もういいや」とスルーしたところ、最初は原文通り「 」付きだったのを途中で全部変更した段階でミスったところなどを丁寧に拾ってくださって、どれほど大変だったかと思います。お手数をおかけしました。
映画化されれば、こんな状態で決定稿になることはなかったでしょうが、ロシア文学者だった原作者が強烈な反ソ主義者になってから書いた作品とのこと、思いが余って推敲しないままメモ書きに近い原稿を入稿したのかな? と勝手な推測をしていました。
もう一度見直してから最終ファイルをアップします。
ありがとうございました。
___koneco(=^--^)。o○
Re: 飲:「東京裁判」アップ>Mandyさん、淮さん
2015.09.19 (土) 22:35 by konecoこんばんは。
Mandyさん、いつもながら丁寧にチェックしてくださって、本当にありがとうございました。
以下、幾つか元に戻しました。
1巻
>24-4
閉じカッコ前の句点は残します。原本に統一性がないので気持ち悪いですが……
>27-9
誤植と思ったのではなく、たどたどしい日本語で発音したのだと思い、最初は準外来語扱いで原本通り表記し、途中で長音に変更しました。迷いながら戻します。
>85-10
こういう不統一は驚くほど多く、気持ち悪いですが、意味が通じる範囲内なら原本通りを基本にしました。
2巻
>83-17
上と同じ理由で原本通りにしました。
>疑問点・気になったこと
1巻
>14-8(85下)
修正しました。
>39-12(90下)
映像上に文字を表示せよという指示だろうと思いました。他にも同じ種類のものがあるのにカッコがあったり無かったりで気持ち悪いですが、原本のままにします。
>70-6(97上)
明らかに助詞の間違い。「日満の一徳は一心」「日満は一徳一心」のどちらかだと思いました(後者の可能性が高いけれど、100%断定する根拠はない)。正解が一つなら迷わず修正しますが、点訳者の主観で正解を選択するのは僭越が過ぎるし、読者は「原文の間違い」と思ってくれるだろうと信じて原文のままにします。
2巻
>53-14(115上)
修正しました。
>70-18(118中)
紙面の文字数の都合でこういう書き方になったのかも、と思いました。現物を探して確認する時間がないので、原文通りにしておきます。
>71-3(118中)
原文のままでもアレのことだとわかるので、そのままにします。
>75-15(119中)&88-18(122上)
迷ったところです。話者名を補うと、その前のト書きは不要ですよね。他にもわざわざト書きする理由がわからない(台詞だけで状況がわかる)箇所はたくさんあったので、ここも話者名を補い、カギを外します。
>83-18(120下)
普通の文章に直す処理方法は思いつきましたが、そこまでイジるのは僭越だと思い原文のままにしました。
>92-17(123上)
ト書きで敬称を付けているのはここだけなので、敬称を付けたり外したり迷い、あまりに修正箇所が多いので目を瞑りましたが、外します。
>p.118下L16
当て字なので迷いましたが、「あちら」が丁寧過ぎるのは同感なので「あっち」に変えます。
映画用語解説を冒頭に入れようと思っていたのですが、最後の「OP」だけ意味がわからずやめました。晴眼者だって意味がわからなくても適当に読み飛ばしているから構わないと思います。
表記の不統一について。
連絡メモに書いたように「フィリピン」「フィリッピン」も含め、他にも例えば「木槌」と「小槌」はモノが違うから明らかな間違いだし、話者が「マッカーサー」になったり「元帥」になったりなど、読み直すたびボロボロ出てきて、もう目を瞑るしかなくなりました(ガソリン切れ)。
生原稿を校正しているような錯覚にしばしば陥りました。誤字・脱字、記号類・表記の不統一、文法上の間違い、文脈の矛盾……朱を入れる? 鉛筆書き? 付箋扱い? 立ち入りすぎ? 「今は校正者の立場じゃない」とハッと我に返り……何か変更するたび100個近い見出しのズレを探して修正し……この繰り返しに音を上げて退散したのが正直なところで、残念ながら点訳した感覚はあまり残っていません。次はシナリオらしいシナリオを点訳したいと思っています。その節はまたよろしくお願いします。
淮さん、最終ファイルアップします。よろしくお願いします。
東京裁判___koneco(=^--^)。o○
Re: 飲:「東京裁判」アップ>Mandyさん、淮さん
2015.09.20 (日) 14:32 by 淮konecoさん、Mandyさん、お疲れ様でした。
端から見てるだけでしたが、途方もなくむずかしそうでしたね。
konecoさんのコメント、興味深く2度読みさせてもらいました。
第1巻「ふろあがり」はこのままにしますか?
第2巻「おくづけ」が偶数頁に入ってました。
「おくづけ」ならこちらで修正しますが。(淮)
┗━淮(わいY)━┓
Re: 飲:「東京裁判」アップ>Mandyさん、淮さん
2015.09.20 (日) 19:55 by Mandykonecoさん、おつかれさまでした。
雑誌の「誤植かな?」や表記不統一は点心ならではの悩みですが、点訳者がどの程度立ち入るかのさじ加減を教えていただき勉強になりました。
機会がありましたら、またご一緒させてください。
♪Mandy~
Re: 飲:「東京裁判」アップ>Mandyさん、淮さん
2015.09.20 (日) 23:12 by konecoこんばんは。
淮さん
「風呂」は漢語だから切るよね、と思いながら、念のため過去データを検索したら、切るのが圧倒的多数とも言えない結果だったので続けました。そのままにしておいてくださいますか。
おくづけ、息切れして見直しもしなかったような気がします。お手数ですが修正お願いしますm(_ _)m
Mandyさん
「さじ加減」ではなく音を上げただけ。同時点訳、さぞ大変だったと思います。一緒に悩んでくださって、ありがとうございました。
マジで編集部に苦情メールを送ろうかと思ったりもしましたが、良い経験をさせてもらったと思って忘れます(笑)
___koneco(=^--^)。o○
Re: 飲:「東京裁判」アップ>Mandyさん、淮さん
2015.09.20 (日) 23:59 by 淮konecoさん
それでは、奥付だけ触らせてもらいます。
風呂上がり、点訳ナビでは切ってると思ったのでした。「車椅子」も切ってるなと思いつつ…。(淮)
┗━淮(わいY)━┓