千:03sen062b アップします>ウミネコさん。

紫陽 さんのユーザアバター

ウミネコさん、こんにちは。

先日は、大変お手数をおかけし、申し訳ありませんでした。

062aファイルを確認し、迷いながら手を入れさせていただきました。

3-16 いぇん』の → いぇん((しんじつの□め))』の
*「真実的眼」はネット検索から訳しましたので、美由紀の台詞ではありますが、そのまま中国語にしました。

 
6-12 ちあんすうしょーなら∥つんちあん(しんこー) → ちあんすう(こーそ)しょーなら□つんちあん(ちんこー)
*日本語読みを入れました。

7- 2 「ほわんろん?□□すーちょわんしょーの? → 「こーりゅー?□□しせんしょーの?
*「日本人の会話中は日本語読み」から、美由紀のセリフは日本語読みにしました。凱さんとの会話なのでどうしようかとは思いましたが、地名の日本語読みがあるので、伝わるかなと思いました。

よろしくお願いします。

Replied
Mandyさんのユーザアバター

Re: 千:03sen062b アップします>ウミネコさん。

紫陽さん、ありがとうございました。

6-23(しんこー)→(ちんこー)は完全なミス。

3-16「真実的眼」、6-12「江蘇省」の日本語読みは、章ごとに初出のみ入れるのなら必要ですね。

7- 2 「ほわんろん?□□すーちょわんしょーの? → 「こーりゅー?□□しせんしょーの?
日本語を話せる凱が中国語で発音しているので、私は岬も固有名詞は中国語で発音すると思いました。凱が日本語読みを知らないかも、というのは考え過ぎかもしれませんが(笑)。

♪Mandy~

コンテンツ配信 コンテンツ配信