皆さま、こんにちは。
第1回の見直しです。
原本の目次、左側の1番目のÜbung
「てびき」p.165の「一般書の文中では、英語以外の外国語も英語点字で記し」に従います。
「てびき」には大文字符とアクセント符のどちらが先か書いてないようです。
大文字符、アクセント符の順です(『初歩から学ぶ英語点訳 四訂版』)。
p.31最終行 てもちぶさた→てもち□ぶさた
p.45L2 だいまほー□つかいわ→だい□まほー□つかいわ
朝は津波注意報、昼過ぎには震度5の地震、どちらも4年前の余震なんですね。
♪Mandy~
Re: 劇:『ドローセルマイアーの人形劇場』第1回見直し
2015.02.18 (水) 19:34 by まさこMandyさん、こんばんは。
第1回見直しお疲れ様でした。
Übung は本文の中で私の担当箇所タイトルでした。
大文字符、アクセント符の順なんですね。勉強になります。ありがとうございました。
それで自分の箇所を確認しましたところ~そのまま(アクセント符、大文字符Übung)になっていました。(それからタイトルの前が3行あいていました。)
お手数をお掛けしました。
まさこ
Re: 劇:『ドローセルマイアーの人形劇場』第1回見直し
2015.02.18 (水) 20:25 by Mandyみなさま、こんばんは。
まさこさんが指摘してくださったように、添付ファイルに誤りがありました。お手数ですが、差し替えお願いします。
まさこさん、ありがとうございました。
アクセント符と大文字符の順番、私も分からなくて調べているうちにファイルの確認を忘れてしまいました。
♪Mandy~
Re: 劇:『ドローセルマイアーの人形劇場』第1回見直し
2015.02.19 (木) 10:24 by サムケンMandyさん。
ファイルの見直し有り難う御座います。
>だいまほー□つかいわ→だい□まほー□つかいわ
これは自分も随分と悩んだ記憶があります。
大…………の場合、後に続く二つの言葉に関わるかどうかで
区切るかどうかを決めていましたが、
<大魔法>は意味が通じますが
<大使い>は意味が通じないので敢えて
<大魔法<としてしまいました。
冷静に考えればここで言う<大>は単純な
大小のことではないのですよね。<すごい>とか
<偉大な>と解釈すると区切るのが当然と思えます。
何とまあ、お恥ずかしい次第で御座いました。
これからもよろしくお願いいたします。
<サムケン>