淮さん、みなさん、こんにちは。
会話文の中に「阿呆」が出てきますが、これは「あほう」それとも「あほ」でしょうか。
♪Mandy~
Mandyさん、みなさんこんばんは 私も、たくさん出てくる「面白い」の読みをどうしようかと迷っています。漫才師ですよね、「おもろい」かなあと思いつつ、会話と、地の文とで、変えるかなあ…。 「阿呆」は、「あほ」に1票です。 (フータン)
Mandyさん、フータンさん、皆さん、こんにちは。
「あほ」に1票と下書きしたところで、そういえばB様は大阪だったことを思い出し、用ついでに問い合わせ中です。 「おもろい」は想定外だったな。(淮)
┗━淮(わいY)━┓
阿呆は基本的に「あほう」です。 しかし、阿波踊りで歌われる場合は決まっています。 おどるあほうにみるあほう。おなじあほならおどらにゃそんそん。 「面白い」と漢字で書いてあれば、大坂だから「おもろい」にするのはやり過ぎでは無いかと思います。どこかでルビが「おもろい」となっていれば別ですが。
悟空
B様のご意見です。
関西人が8割の愛と2割の軽い侮蔑を込めて言う場合は「あほ」です。「あほのさかた」「阪神は肝心なとこで負けて、あほやなあ」といった感じです。「う」を入れると標準語訛りの大阪弁になってしまう、と僕は思います。
とのことです。(淮)
先のB様のご意見の件ですが、質問はメールで以下のようにしました。
>「阿呆」をどう読むか >「あほ」「あほう」のどちらか
メールは音声で聞くと思いますので、「阿呆」が漢字かどうかは関係なく答えてくださったと思います。ですので、あまり意味はなかったかもしれないということに気づきました。
>「う」を入れると標準語訛りの大阪弁になってしまう
これ、なかなかおもしろいと思いました。 原作は、文字がびっしり詰まった内容で、大阪出身ではあるけれど、舞台は東京です。
「阿呆か」「ど阿呆」なんて会話文は、著者、心の中では「あほうか」「どあほう」とは言ってなかった、ような気はしますけどね。 まあ、全文ちゃんと読んでみないと、私にはまだまだわかりません。(淮)
最初に読んで気になったのは「阿呆」のほかに「格好」と「面白」。
阿呆 → 18個 格好 → 23個 面白 → なんと94個もあってん! この小説の最重要キーワードちゃいます?
会話の中に「面白くない」が何度か出てきます。「面白」を「おもろ」と読ませたかったら「面白ない」になると思うので、ちょっと無理かなと思いました。
「カッコウええな」「めっちゃカッコウいい」耳で聞くと違和感ありますが…… _konecoo (=^エ^=)
みなさん今晩は 又お世話になります。よろしくお願いします。
「格好良い」「面白い」「面白くない」沢山出てきます。 私の新潮国語辞典では「格好良い」は「かっこいい」とも読めるようなのですが…
鹿谷 → 「しかたに」です(原本39頁下段)
大阪弁なじみがないので悪戦苦闘中です
ukiuki
こんにちは。
新潮国語辞典(第二版)を持ってるんですが、p426の2段目「恰好」の中に見つかりません(T.T) でも、明鏡国語辞典の後ろのほうに「~は『かっこ』とも」とあるのを見落としていました。 書き込んで良かった! ukiukiさん、ありがとうございます(^0^)
以下、ついでに調べたこと。 広辞苑「あほ」見出し語あり。「→あほう」 明鏡「あほ」見出し語あり。「『あほう』の転」 大辞林「あほ」見出し語なし。見出し語「あほう」に「近世以降『あほ』とも」
広辞苑「おもろい」見出し語あり。「(京阪で)おもしろい」 大辞林「おもろい」見出し語あり。「関西地方で用いる」
_konecoo (=^エ^=)
みなさま、こんにちは。
横から失礼します。
ふと見つかった、かつての国語辞書(業務研修のたびに持参したものです)をみています。辞書は、新明解国語辞典 第5版。
あほう 関西方言では「あほ」という。 *あほ としては見出しはなし
かっこいい 「かっこ」は「格好」の短呼。さらに口語語では「かっくいい」ともいう。 *かっこいい として見出し有
おもろい 京阪方言 おもしろい *おもろい として見出し有 漢字表記なし
それにしても、いままでどこに潜っていたんだろう、この辞書… またもや我が家のblack holeか!?
☆ 紫陽(しお)☆彡
konecoさん みなさん こんにちは
私の辞書は新潮現代国語辞典(第二版)でした。 “現代”がついてました。
【カッコ】【カッコウ】両方見出しになっていて 漢字は両方とも(恰好・格好)。 【カッコ】の方にはかっこうの詰まった形。 --いい【良い】とあります。
【おもろい】(大阪方言)おもしろい。とあります。 見出しにはなっていますが漢字表記はありません。
【アホウ】阿呆 「あほ」とも。とあり 【アホらしい】阿呆らしい 「あほうらしい」の約。となっています。
私の担当部分に「幽霊の格好して」とか「そんな格好で過ごす」などの格好も出てきます。この「格好」はどうしましょう?
みなさん、こんにちは。
『大阪ことば事典』(2004、講談社)では、「あほ」「あほぐち」「あほのこっちょ(骨頂)」などはひらがなの見出しの後ろに漢字も書いてあり、「あほくさい」はひらがなだけでした。 国語大辞典には「あほ(阿呆)」の見出し語があり、「あほう」の変化したものとなっていました。
みなさんこんにちは 次々に、出てくるので、私も、よっこらしょと、重い辞典を引っ張り出してみました。講談社 カラー版の「日本語大辞典」です。そこには あほう【阿呆・阿房】 阿呆に付ける薬無し(あほうにつけるくすりなし) 阿呆の一つ覚え(あほうのひとつおぼえ) 阿呆を尽くす(あほうをつくす) と有り、同じく見出し語に あほくさい【阿呆臭い】 あほらしい【阿呆らしい】 とも。
かっこ【格好・恰好】《かっこうの転》 格好付ける(かっこつける) かっこいい【格好良い】 かっこう【格好・恰好】 格好良い(かっこういい) 格好が付く(かっこうがつく)
「面白い」→「おもろい」は、早々に撤収します。思い込みで、勝手に読みを作っては点訳のスタンスから逸脱ですね。すみません。 (フータン)
「阿呆」等の読みに関して、原文に以下のようにありました。 読みの判断材料にしてください。(淮)
P64上L 8 「おもろない~ P68上L-7 「~俺アホみたいやんけ!」 P77下L 4 「~ほんまに、あほや。~」
Re: 火花:漢字の読みについて質問
2015.02.03 (火) 22:21 by フータンMandyさん、みなさんこんばんは
私も、たくさん出てくる「面白い」の読みをどうしようかと迷っています。漫才師ですよね、「おもろい」かなあと思いつつ、会話と、地の文とで、変えるかなあ…。 「阿呆」は、「あほ」に1票です。 (フータン)
Re: 火花:漢字の読みについて質問
2015.02.03 (火) 22:28 by 淮Mandyさん、フータンさん、皆さん、こんにちは。
「あほ」に1票と下書きしたところで、そういえばB様は大阪だったことを思い出し、用ついでに問い合わせ中です。
「おもろい」は想定外だったな。(淮)
┗━淮(わいY)━┓
Re: 火花:漢字の読みについて質問
2015.02.03 (火) 22:34 by 悟空阿呆は基本的に「あほう」です。
しかし、阿波踊りで歌われる場合は決まっています。
おどるあほうにみるあほう。おなじあほならおどらにゃそんそん。
「面白い」と漢字で書いてあれば、大坂だから「おもろい」にするのはやり過ぎでは無いかと思います。どこかでルビが「おもろい」となっていれば別ですが。
悟空
Re: 火花:漢字の読みについて質問
2015.02.03 (火) 23:20 by 淮B様のご意見です。
関西人が8割の愛と2割の軽い侮蔑を込めて言う場合は「あほ」です。「あほのさかた」「阪神は肝心なとこで負けて、あほやなあ」といった感じです。「う」を入れると標準語訛りの大阪弁になってしまう、と僕は思います。
とのことです。(淮)
┗━淮(わいY)━┓
Re: 火花:漢字の読みについて質問
2015.02.05 (木) 23:19 by 淮先のB様のご意見の件ですが、質問はメールで以下のようにしました。
>「阿呆」をどう読むか
>「あほ」「あほう」のどちらか
メールは音声で聞くと思いますので、「阿呆」が漢字かどうかは関係なく答えてくださったと思います。ですので、あまり意味はなかったかもしれないということに気づきました。
>「う」を入れると標準語訛りの大阪弁になってしまう
これ、なかなかおもしろいと思いました。
原作は、文字がびっしり詰まった内容で、大阪出身ではあるけれど、舞台は東京です。
「阿呆か」「ど阿呆」なんて会話文は、著者、心の中では「あほうか」「どあほう」とは言ってなかった、ような気はしますけどね。
まあ、全文ちゃんと読んでみないと、私にはまだまだわかりません。(淮)
┗━淮(わいY)━┓
Re: 火花:漢字の読みについて質問
2015.02.06 (金) 23:34 by koneco最初に読んで気になったのは「阿呆」のほかに「格好」と「面白」。
阿呆 → 18個
格好 → 23個
面白 → なんと94個もあってん! この小説の最重要キーワードちゃいます?
会話の中に「面白くない」が何度か出てきます。「面白」を「おもろ」と読ませたかったら「面白ない」になると思うので、ちょっと無理かなと思いました。
「カッコウええな」「めっちゃカッコウいい」耳で聞くと違和感ありますが……
_konecoo (=^エ^=)
Re: 火花:漢字の読みについて質問
2015.02.07 (土) 01:23 by ukiukiみなさん今晩は
又お世話になります。よろしくお願いします。
「格好良い」「面白い」「面白くない」沢山出てきます。
私の新潮国語辞典では「格好良い」は「かっこいい」とも読めるようなのですが…
鹿谷 → 「しかたに」です(原本39頁下段)
大阪弁なじみがないので悪戦苦闘中です
ukiuki
Re: 火花:漢字の読みについて質問
2015.02.07 (土) 11:34 by konecoこんにちは。
新潮国語辞典(第二版)を持ってるんですが、p426の2段目「恰好」の中に見つかりません(T.T)
でも、明鏡国語辞典の後ろのほうに「~は『かっこ』とも」とあるのを見落としていました。
書き込んで良かった! ukiukiさん、ありがとうございます(^0^)
以下、ついでに調べたこと。
広辞苑「あほ」見出し語あり。「→あほう」
明鏡「あほ」見出し語あり。「『あほう』の転」
大辞林「あほ」見出し語なし。見出し語「あほう」に「近世以降『あほ』とも」
広辞苑「おもろい」見出し語あり。「(京阪で)おもしろい」
大辞林「おもろい」見出し語あり。「関西地方で用いる」
_konecoo (=^エ^=)
Re: 火花:漢字の読みについて質問
2015.02.07 (土) 12:55 by 紫陽みなさま、こんにちは。
横から失礼します。
ふと見つかった、かつての国語辞書(業務研修のたびに持参したものです)をみています。辞書は、新明解国語辞典 第5版。
あほう 関西方言では「あほ」という。
*あほ としては見出しはなし
かっこいい 「かっこ」は「格好」の短呼。さらに口語語では「かっくいい」ともいう。
*かっこいい として見出し有
おもろい 京阪方言 おもしろい
*おもろい として見出し有 漢字表記なし
それにしても、いままでどこに潜っていたんだろう、この辞書… またもや我が家のblack holeか!?
☆ 紫陽(しお)☆彡
Re: 火花:漢字の読みについて質問
2015.02.07 (土) 14:28 by ukiukikonecoさん みなさん こんにちは
私の辞書は新潮現代国語辞典(第二版)でした。
“現代”がついてました。
【カッコ】【カッコウ】両方見出しになっていて
漢字は両方とも(恰好・格好)。
【カッコ】の方にはかっこうの詰まった形。
--いい【良い】とあります。
【おもろい】(大阪方言)おもしろい。とあります。
見出しにはなっていますが漢字表記はありません。
【アホウ】阿呆 「あほ」とも。とあり
【アホらしい】阿呆らしい 「あほうらしい」の約。となっています。
私の担当部分に「幽霊の格好して」とか「そんな格好で過ごす」などの格好も出てきます。この「格好」はどうしましょう?
ukiuki
Re: 火花:漢字の読みについて質問
2015.02.07 (土) 15:47 by Mandyみなさん、こんにちは。
『大阪ことば事典』(2004、講談社)では、「あほ」「あほぐち」「あほのこっちょ(骨頂)」などはひらがなの見出しの後ろに漢字も書いてあり、「あほくさい」はひらがなだけでした。
国語大辞典には「あほ(阿呆)」の見出し語があり、「あほう」の変化したものとなっていました。
♪Mandy~
Re: 火花:漢字の読みについて質問
2015.02.07 (土) 17:27 by フータンみなさんこんにちは
次々に、出てくるので、私も、よっこらしょと、重い辞典を引っ張り出してみました。講談社 カラー版の「日本語大辞典」です。そこには
あほう【阿呆・阿房】
阿呆に付ける薬無し(あほうにつけるくすりなし)
阿呆の一つ覚え(あほうのひとつおぼえ)
阿呆を尽くす(あほうをつくす)
と有り、同じく見出し語に
あほくさい【阿呆臭い】
あほらしい【阿呆らしい】
とも。
かっこ【格好・恰好】《かっこうの転》
格好付ける(かっこつける)
かっこいい【格好良い】
かっこう【格好・恰好】
格好良い(かっこういい)
格好が付く(かっこうがつく)
「面白い」→「おもろい」は、早々に撤収します。思い込みで、勝手に読みを作っては点訳のスタンスから逸脱ですね。すみません。
(フータン)
Re: 火花:漢字の読みについて質問
2015.02.09 (月) 00:57 by 淮「阿呆」等の読みに関して、原文に以下のようにありました。
読みの判断材料にしてください。(淮)
P64上L 8 「おもろない~
P68上L-7 「~俺アホみたいやんけ!」
P77下L 4 「~ほんまに、あほや。~」
┗━淮(わいY)━┓