皆さま、こんにちは。
『紳士と猟犬』、第5回見直しです。
尚、Bファイル(各Bファイルを合本)からCファイルに変更したデータを添付します。
ご意見ありましたら是非よろしくお願いします。
<変更一覧>
1-15 もりと゛て゛ → もりつちて゛
※P267L4「盛り土」、どちらでもいいようです。この原本では「もりつち」にしたいと思います。以下の解説が興味深かったです。
>「音訳の部屋」リビングルーム
>盛り土(盛土)の読みは「もりつち」なのか「もりど」なのか?
10- 9 その∥あとわ、 → そのこ゛わ、
※P271L-1「その後は」、ギリギリ大丈夫かなと。
18-12 ななさいの → 7さいの
※P275L-1「七歳」
28-14 しかめつ゛らに → しかめつらに
※P281L4「しかめ面」P49とP254にルビあり。
29-17 その□あとわ → そのこ゛わ
※P281L-5「その後は」、ギリギリ大丈夫かなと。
46-13 かまー□は゛んと゛に → かまーは゛んと゛に
※P289L-2 「カマーバンド」、通常のバンドのスペルは「band」。念のために調べましたら、「cummerbund、(インドの男子用)腰帯」とありました。「カマー」がわからないので用心して続けます。
52-11 くらうち_さいみんとんの → くらうち□さいみんとんの
※P293L1 マス開けで統一します。
59-11 なか゛く゛つ → ちょーか
※P296L8「長靴」、P27L5に「ちょうか」のルビあり
66-15 その∥あと、 → そのこ゛、
※P300L6「その後」
72- 4 よくちょー、 → よくあさ、
※P303L1「翌朝」、「よくあさ」で統一したいと思います
119- 9 きかえるよー → きか゛えるよー
※P327L5「着替える」、この原本では「きがえる」と読んできたので。
121-10 みつていた゛と → みっていた゛と
※P328L6「密偵」
123-17 (18マス開け)みせす□ふぁにー□は゜ーくす
123-17 (16マス開け)みせす□ふぁにー□は゜ーくす
※P329 書き出し位置。点訳フォーラムに「原則として原文と同じ位置に点訳する」とありますので、書き出し位置を2マス上げ、行末を2マス開けるようにしたいと思いました。
123-18 空行挿入
※P329L5「あなたの友」の前行は空行なし、「追伸」の前は、1行あけにしたいと思います。
書式なので何とも言えないですが、Q&A第2集 P69Q122「視覚的なバランスを考えて、行あけがしてある場合もありますが、点字では、行を開けないで書くのが一般的です」参考。
124-11 ひんどぅーきょー → ひんどぅーきょーの
※P330L2
125- 3 ゆけると → いけると
※P331L3「行ける」
127-13 あし゛す゛か゛まえもって → あし゛す゛か゛□まえもって
※P332L10
129- 6 すると。 → すると、
※P333L6
130-16 くらうち_さいみんとん → くらうち□さいみんとん
※P334L2
--------------------
<メモ>
▼田打ち桜さん、satukiさん、かずみんさん、恵子さん
「クラウチ=サイミントン」、個人的にはつなぎ符派なのですが、この原本ではマス開けにします。
▼サムケンさん、Mandyさん
>いずれも漢字表記の「私」ですがほかに仮名表記の「わたし」がありましたので
>漢字表記の「私」は「わたくし」としました。
これ、いったい何なんでしょうね? この部分のブレイクは「I」でしたし(1、2か所しか見てませんけど)。因みに概算ですが「私」800回「わたし」200回「わたくし」1回でした。
>他に、文末に2ページ以上の空行がありましたが
>これは流石に不要かと、全て削除致しました。
2頁の空頁は多いですが、空行は少し残しておく方がいいと思います。
Tエディタでファイル比較するとき、文末に空行がないと出力してくれないことがあります。
-----------------
<その他>
▼すえつむはなさん
>目指せ、巣ごもり成金!
普段から巣ごもりなので、成金にもなれやしない!
▼田打ち桜さん
>サラダに使ったアボガドの種(球根?)を水栽培してみました。
不確かですが、過去にフータンさんが成功した記憶が。
私はあの種なかなか捨てられなくて、一週間くらい鑑賞してます。
▼みのりさん
>体重はかわらないのに、体積がおおくなるって不思議。
って? どうやって判断?
先日健康診断があって、なぜか近年より2キロくらい少なくてびっくり。
血圧は3回も測定されてしまった。
「取り合えず、所見(診察?)注意なしにしときますね」と言われました。(淮)
Re: 紳:『紳士と猟犬』第5回見直し
2021.09.15 (水) 14:44 by すえつむはな淮さん
ほかの作業をするために開いたついでに調べてみましたら、以下のことが出てきました。
カマーバンドのカマーは、ウルドー語で、腰の意味の kammer から来ている。
スペルが変化して、その後、英語のバンドを意味するcummer
+bund となった。
これによればカマーは腰ということのようですが、英語のband=bund(埠頭・築堤の意味) というのは確認できませんでしたし、英語の辞書、大辞林のスペルなどでも一続きですし、ウルドー語なんて一般的ではありませんので、マスアケが必要とまではいえないと了解しております。
調べ好きのおすそ分けということで、お知らせまで。
お忙しいのによけいなことをして、ごめんなさい。