菜:ランキングーご当地スイーツ

みのりさんのユーザアバター

恵子さん、こんにちは。

「空港で買えるご当地スイーツ土産」です。
悩みまくったあげく、あとは恵子さんにみてもらおうと諦めました。
「ANA」なら外字符だと思いましたが、「ANA FESTA」なら外国語引用符ですよね。
うちのスキャナーは、新聞紙一面全体をスキャンできないので、電子版の方から拾ってきてあります。

よろしくお願いします。

Replied
恵子さんのユーザアバター

Re: 菜:ランキングーご当地スイーツ

みのりさん こんばんは

「空港で買えるご当地スイーツ土産」、ありがとうございました。
読ませていただきます。

この頃よく聞く話ですが、今年の野菜の出来具合はよくないと言ってます。
気温がものすごく高いのに、雨が降らないんです。
作物が育つにはやっぱり雨がほしいです。

恵子

Replied
恵子さんのユーザアバター

Re: 菜:ランキングーご当地スイーツ

みのりさん こんばんは

「空港で買えるご当地スイーツ土産」読ませていただきました。
すごく楽しい記事でした。今すぐにでも旅に出たくなります。そして空港でお店に直行します。

こういうものの点訳は点訳する人それぞれのやり方があると思います。
今回は「私だったらこんな風にする」という目で見させて頂きました。

まず最初に思ったのは、「表の見方・調査の方法・選者」の所を前文の次に入れたいと思いました。
それは本文中に「価格・日持ちの目安・取扱店舗」などが数字のみで出てくるからです。その説明を最初に持ってきた方が良いと思います。
尚、これは本文ではないので挿入扱いにしました。

<羽田空港> <新千歳空港>などのカギカッコは外しました。
これは点訳では5ます見出しになるので、わざわざ強調の記号は付けなくていいと思います。(この新聞のばあい目立つように使っていると思います)

< 「ANA FESTA」なら外国語引用符ですよね。
はい、私もそう思います。

その他のレイアウトはみのりさんので良いと思いました。
「わたしだったら」という意味でBファイルを作りました。
みのりさんのご意見もお有りだろうと思いますので、見て頂きたいと思います。

今回このファイルを見せて頂き「ファイル変換」の事がわかるようになりました。
私はBES → BESXしか使っていませんので、「ファイル変換」の意味が良く分からなくて困っていました。
行末の2マス空けが結構出てくるのでこのことなんだと思いました。

これからも是非こういう記事を「お料理レシピ」に加えて下さい。
楽しみにしています。

恵子

ranking
Replied
みのりさんのユーザアバター

Re: 菜:ランキングーご当地スイーツ

恵子さん、こんにちは。

ありがとうございます。
先年、石垣島の土産物店で、なんで、石垣島でロイズよ~と思いながら、ロイズの黒糖チョコレートを買いました。おいしかったです。

考えることもなく、記事の並び通りにしましたので、「表の見方」はおっしゃるとおりだと思います。
いろいろ、いろいろ、たいへんありがたく、今後のフォーマットにしたいと思います。

このところ、土曜日の新聞が楽しみです。

ついに、室温が30度を越えました。
体が少しなれたのか、けっこう、耐えています。

-- みのり --

コンテンツ配信 コンテンツ配信