アーカイブ - 2080 - フォーラムトピック

12月 28th

幽:『幽霊を創出したのは誰か?』第1回見直し

淮さんのユーザアバター

皆さま、こんにちは。
『幽霊を創出したのは誰か?』、第1回見直しです。
皆さまのBファイルを連結して「yuure1B.bse」とし、それを見直したCファイルを添付します。

ご意見ありましたら、よろしくお願いします。

<変更一覧>
51- 8 こころあたりか゛  → こころ□あたりか゛
  ※P35L-1
66- 8 じょーせき  → しろあと
  ※P44L5「城跡公園」、どの読み方でもいいみたいですね。「城跡」単体で何度も出てくるので、ここは「しろあと」にしたいと思います。
 高槻城跡公園:たかつきしろあとこうえん
 盛岡城跡公園:もりおかじょうあとこうえん
 膳所城跡公園:ぜぜじょうあとこうえん
 上田城跡公園:うえだじょうせきこうえん
 逆井城跡公園:さかさいじょうせきこうえん

 あと、フォーラムに「シロアト」とあって、「あと」の切れ続きもすっきり。

83-10 ひとの□いのちわ、□ねさか゛り□して□いるのた゛。
83- 8 (重複につき削除)
  ※P53L2 分担の境目でした

88- 2 このての  → この□ての
  ※P55L-3「この手のジョーク」
 フォーラム:アノテ■コノテ、コノ■テノ■シナモノ

127- 6 ひらいた  → 127- 5 あいた
  ※P77L-3「ゲートが自動的に開いた」、どちらでもいいかなと思ったので、「あいた」優先にします。最後に素読みするときに変更するかもしれません。

------------------------
<誤植扱い>
114-13 おくよーに
  ※P70L-3 「距離を置くようなった。」、誤植扱い

------------------
<その他>
P62L-6 直線距離で約1.5キロ。走ったら4分くらいで行けます
  ※1キロ、2分40秒。世界最速のキプチョゲで1キロ2分50秒。23世紀(でしたっけ?)の情報局員は、21世紀のマラソントップランナーより速い!

P67L7 ロジ→グアトへの会話文「明日」は「あした」でした。調べ直さないと忘れてました。

▼田打ち桜さん
>「どうして」が2回出てきました。
>「何故」と判断してつなげました。

P59L-4「●どうして、人間は、幽霊のような存在を発想したのかな。」
P61L-4「人は●どうして幽霊を創り出したのか」

2箇所とも、今回一番悩んだ「どうして」でした。どちらとも「どうやって」にすると苦しい気がしたので、田打ち桜さんままに落ち着きました。
また、以下の箇所を読んで、続ける方がいいと判断しました。

P74L4
 幽霊とか魂というものを考え出したのは、肉体の死という現実が目前にあったためだろう。その恐怖を回避するためには、生きているうちに、魂の存在を信じるしかなかった。それ以外に、安楽を得る方法がなかったからだ。
 幽霊が現れる物語では、その死に関った者が、幽霊に怯(おび)える場面がある。だから、現れるだけで、無念を晴らす効果があったといえる。

▼satukiさん、サムケンさん
>  <日差しの下>どちらも有りなのですが

 P17L8「青空と暖かい日差しの下」、「の元」は傾向が違ったのですが、「の下」と「のもと」をシリーズから拾ってみました。
 太陽●の下で
 自分の命を消して、神●の下に行こうという計画は、
 青空と暖かい日差し●の下
 タナカの指導●のもと
 万物を統べたもう御霊●のもとに

 傾向として、「神の下に」以外は「した」でいいという結論に落ち着きました。

▼萌さん、サムケンさん
>7-14(原本12-4)の「堪えた」の読みですが、
 「笑わずに堪えた」、以下にルビありでしたので、それに倣いました。
 『神はいつ問われるのか?』P276L5
 「おやおや」僕は、笑いそうになったのを●堪(こら)えた。

>8-7(原本12-8)「百年と数十年かな、と」
>「数十年」の書き方ですが、私の所属する施設でも「すー数10ねん」と書き表しているので、ここはそのままです。
>ただ、この部屋では「すーじゅーねん」のような気もしたのですが?

いいえ、私はずっと「すー10ねん」です。
悟空さんとウミネコさんが「すーじゅーねん」派で、みあーたさんと私は「すー10ねん」派です。私も(疎遠だけど)地元施設は「すー10」で、やはりその影響が大きいです。
またこのサイト右上の「Search」で検索すると、各グループの事例が出てきます。

▼みのりさん
>防風手袋というのを買いました。風を通さないので暖かいです。
>まだ使えるからと、昔に買ったものを使い続けているより、技術の進歩の恩恵を受け取ったほうがいいのかも。

耳が痛い。
貧乏人程、物持ちとかどこかで囁かれていましたっけ。(淮)

完成登録:『神はいつ問われるのか?』>みあーたさん

淮さんのユーザアバター

サピエ図書館への登録(グループ点訳)
===============================
【書名】神はいつ問われるのか?
【著者】森 博嗣
【出版社】株式会社 講談社
【発行日】2019年10月21日
【ISBN】978-4-06-517445-6
【点訳】Basing Room(麦)
【校正】淮・バオバブ
【作成日】2020年12月
【ファイル】全4巻(534P)
===============================
内容紹介
 アリス・ワールドという仮想空間で起きた突然のシステムダウン。ヴァーチャルに依存する利用者たちは、強制ログアウト後、自殺を図ったり、躰に不調を訴えたりと、社会問題に発展する。
 仮想空間を司る人工知能との対話者として選ばれたグアトは、パートナのロジと共に仮想空間へ赴く。そこで彼らを待っていたのは、熊のぬいぐるみを手にしたアリスという名の少女だった。WWシリーズ第2弾。

12月 27th

闇弐:yam228aアップ致します>まみさん。

サムケンさんのユーザアバター

 まみさん。

 yam228aを
 添付いたします。

 ご確認のほど宜しくお願い致します。

 淮さんはじめ、メンバーの皆さま
 一年間お世話に成りました。
 来年もご指導の程宜しくお願い申し上げます。

                 <サムケン>

闇弐:yam220aアップします>すえつむはなさん

ゆうさんのユーザアバター

こんばんは、すえつむはなさん。

yam220aをアップしましたので、ご確認よろしくお願いいたします。

穏やかな一日でした。せめてお天気だけでもと思っても大晦日からまた寒波襲来のようですね。静かに年明けを迎えたいものです。

良いお年をお迎えください。

☆ゆう☆

SM:第129回配当(12月26日)

悟空さんのユーザアバター

医療逼迫とか医療崩壊と言う文字を見ない日はありませんね。
肺炎で亡くなる人は毎年10万人以上いますがこういう文字は見ませんでした。
今年はコロナ重症600人で逼迫しています。
これはコロナを治療する施設や人が絶望的に少ないからなのですが、どうして増やせないのでしょうか。
マスコミの報道を見ていると、どうもこの事には触れてはいけないみたいですね。

では、

ULT_042.BSE 88P2L~89P末    メジロ
ULT_043.BSE 90P~92P1L     すばるん
ULT_044.BSE 92P2L~94P2L    直治郎
ULT_045.BSE 94P3L~95P18L    satuki
ULT_046.BSE 95P19L~97P末    flowerage
ULT_047.BSE 98P~100P1L     Mandy
ULT_048.BSE 100P2L~102P1L    あさか
ULT_049.BSE 102P2L~103P17L   kouno
ULT_050.BSE 103P18L~105P末   サムケン
ULT_051.BSE 106P~108P2L    satou

の入力をお願いします。
                      悟空

12月 26th

SM:ULT_039アップします>悟空さん。

satouさんのユーザアバター

悟空さん 今日は。

ULT_039アップしました。宜しくお願い致します。

今日は朝から吹雪いています。雪をみていると師走だなあと感じます。

satou

ア:『時の旅人クレア』第1回まとめ

ウミネコさんのユーザアバター

みなさん、こんにちは。

「時の旅人クレア」の第1回まとめです。
以下のところ手を入れました。

11out001b <satuki→へできち>
(5-8)ウワサ(ウワサバナシ)コソ → ウワサバナシコソ
 噂に「うわさ」のルビがあります。噂話に「うわさ」のルビがあると取り違えたのだと思います。単なる漢字の読みはルビのみ書けばいいです。

(8-18)ヒイヒイヒイヒイオジイサンノ →
    ヒイヒイヒイ/ヒイオジイサンノ
 2拍の繰り返し言葉は4回以上重ねません。3回までは重ねますのでそこで切りましょう。

(18-14)外大M数16ニ → 外大大MI数6ニ
 「MI6」→M16と読み違えたようです。

(19-16)『タスカムト/カシ』ニ → 『タスカムト/カワギシ』ニ
 「河岸」→読みは「かし・かわぎし・かがん」などがあります。本の題名で実在はしないようですので、どう読んでもいいのですが、わかりやすい「かわぎし」にしましょう。

11out002b <サムケン→satuki>
(7-10)イシヲ/ホーッテ → イシヲ/ハナッテ
 「放って」→生贄の職人に向けて石を投げるわけですから、「はなって」の読みの方がいいでしょう。

(20-5)『ゴーブライ/ミー』ワ、 → 『ゴー/ブライ/ミー』ワ、
 「ゴーブライミー」→外国語の文章は、単語ごとにきります。

(20-9)『ゴッドズークス』ワ → 『ゴッド/ズークス』ワ

11out003b <すえつむはな→サムケン>
(4-11)ドアガ/アイテ → ドアガ/ヒライテ
 「開いて」→ドアから隙間風が入ってくる描写が次に続くので「ひらいて」の読みの方がいいと思いました。

11out004b <Hiro→すえつむはな>
(2-9)インヨーシタ。//「『メグミノ →
    インヨーシタ。[改行]//「『メグミノ
 行頭がカギ括弧で、前行が行末まで文字があり、改行かどうかが明確でないところであっても、改行と考えてください。

(4-2)スタンディング/ストーン(タテイシ) →
    スタンディング/ストーン(リッセキ)
 「立石」→広辞苑では「たていし」の読みがありますが、どうもしっくりきません。考古学の巨石建造物で「りっせき」という読みがありましたので、それをとりました。

(5-17)タズネタ。//「ピクニックニワ →
    タズネタ。[改行]//「ピクニックニワ

(6-8)キューハンガ → キューザカガ
 「急坂」→広辞苑では「きゅうはん」の読みしかありませんが、「きゅうざか」でいいと思います。辞書では、普通の一般的な読みは特に取り上げないという考えがあるそうです。

(7-4)スタンディング/ストーン(タテイシ)ノ →
    スタンディング/ストーンノ
 ルビ既出です。

(9-17)イタイノ/ヌシガ → イタイノ/アルジガ
 「主」→「ぬし」より「あるじ」の方がふさわしいと思いました。

(13-15)クロイ/ガケヲ/トチューマデ/カイタ/アブラエガ →
     クロイ/ガケヲ/トチューマデ/エガイタ/アブラエガ
 「描いた」→ここは「えがいた」と読みたいです。

(16-4)モスグリーンノ → モス/グリーンノ
 「モスグリーン」→「Moss Green」のことで、6拍ですので切ります。

(16-6)シカッタ。//「アア、 → シカッタ。[改行]//「アア、

(18-18)ソノ/アイダ、 → ソノカン
 「その間」→「そのあいだ」「そのかん」両方の読みがあります。主に時間的な「間」は「かん」、空間的な「間」は「あいだ」と読むのが一般的と聞いたことがあります。ここは時間的な「間」ですので、「かん」がいいと思います。

(19-2)スコットランドヲ → スコット/ランドヲ
 「スコットランド」→点訳ナビでは切っています。表記辞典では第6版から削除されましたが、続ける例は載っていません。切ることにします。

11out005b <きょうこ→Hiro>
(2-18)チャノハ/ウラナイニワ、 →
    チャノ/ハ/ウラナイニワ、  他に2ヶ所
 「茶の葉占い」→あまり一般的ではない言葉なので「茶の葉」を1語にするのは無理があると思います。

(12-5)アタマヲ/フル → カブリヲ/フル
 「頭を振る」→頭を否定の意味で振る時は「かぶり」と読みます。

(18-3)数1ペイソツダッタダケデ/ナク、 →
    数1ヘイソツダッタダケデ/ナク、
 「一兵卒」→辞書の読みは「いっぺいそつ」になっており、この読みには下働きをする兵という意味が含まれています。しかし原本では、「王に仕える勇敢な一兵卒」となっていますから「いちへいそつ」の読みがふさわしいと思います。

(18-7)ランダル/ハクシ?」 → ランダル/ハカセ?」
 「博士」→この本では学位のある「はくし」よりも一般的な「はかせ」の読みの方がふさわしいと思います。

11out006b <SATOYAn→きょうこ>
(6-11)バラフモアヲ/ミテ → バラフ/モアヲ/ミテ
 「バラフ・モア」→続けると5拍ですが、本来続けるべきものかどうか不明ですので、切った方がいいでしょう。

(12-13)カクシンヲ/ツイトッタ」/ーー →
     カクシンヲ/ツイトッタ」//ーー
 文末と棒線の間は2マスあけに。

(19-3)タテイシノ → スタンディング/ストーンノ
 「立石」→「スタンディング・ストーン」のルビ既出です。

11out007a <かずみん→SATOYAn>
(5-12)イッシュンゴ、 → イッシュン/ノチ、
 「一瞬後」→この場合の「後」は、時間的な「後」なので、読みは「のち」がいいと思います。

11out008b <まさこ→かずみん>
(4-9)ワタシワ/カブリヲ/フッテ → ワタシワ/アタマヲ/フッテ
 「頭を振って」→この場合は、手を振りほどこうとして頭を振ったので、読みは「あたま」でいいと思います。

(4-9)テヲ/トイタ。 → テヲ/ホドイタ。
 「解いた」→ここでの読みは「ほどいた」がいいでしょう。

(6-4)ネンゲツ、 → トシツキ、
 「年月」→「ねんげつ」「としつき」どちらでもいいのですが、この文脈では「としつき」がいいと思いました。

(9-12)リューキ/ヘイタイノ → リューキヘイタイノ
 「竜騎兵隊」→「竜騎兵」+「隊」ですので、切れません。

(11-16)ワタシワ/クチヲ/アイタ。 →
     ワタシワ/クチヲ/ヒライタ。
 「開いた」→言葉を発するための口を「開いた」のですから、読みは「ひらいた」がいいと思います。

(18-3)ゼンワンニ → マエウデニ
 「前腕」→辞書では「ぜんわん」の読みしかありませんが、「まえうで」でいいと思います。

11out009b <田打ち桜→まさこ>
(1-11)ソノ/オトダケデ/ジューブンダッタ。 →
    ソノ/オンダケデ/ジューブンダッタ。
 「音」→スコットランドの人が発する擬音のことを言っているので「おん」と読むべきかと思いました。

(3-5)ロヘンニ/スワル → ロバタニ/スワル
 「炉辺」→広辞苑には「ろばた」という読みが載っています。この方が分かりやすいでしょう。

(13-6)<レッド/コート(セキグンフク)>ノ →
    <レッド/コート(アカグンプク)>ノ
 「赤軍服」→赤軍(せきぐん)は旧ソ連の軍隊、この時代には存在していません。赤い軍服の意味ですから読みは「あかぐんぷく」だと思います。

(19-12)ロヘンエ/イキ、 → ロバタエ/イキ、

11out010b <satou→田打ち桜>
(2-2)アイダガラデ/ナイナラ」/ーー →
    アイダガラデ/ナイナラ」//ーー
 文末のあとは2マスあけに。

(2-4)ノコシテワ/イケナイ」/ソー/イッテ →
    ノコシテワ/イケナイ」//ソー/イッテ

(4-7)キフルサレテ/イル/トワ/イエ →
    キフルサレテ/イルトワ/イエ

(7-18)アシヲ/ノセロ!/・・・ → アシヲ/ノセロ!//・・・
 文末の後は2マスあけに。

11out011b <kouno→satou>
(4-11)数3ニンワ/ムリダ。//ソレニ」 →
    数3ニンワ/ムリダ。[改行]//ソレニ」
 原本は「三人はむりだ。」で改行されています。文の途中ですが、著者の特別な意図があるものと考え、原本通りに点訳しましょう。

(12-17)カレヲ/ヒダリニ/ムカセテ。 →
     カレヲ/ヒダリヲ/ムカセテ。
 「彼を左を向かせて」→誤植と考えたようですが、特におかしい文ではないと思います。誤植とするのは慎重に判断してください。あきらかに誤植であってもそのままにする考え方もあります。たとえ原本が間違っていても、墨字を読む人と同じ文を読みたいとの考えからです。点訳者はあくまでも黒子です。

11out012b <直治郎→kouno>
(14-17)ジューグン/ナースト/シテ →
     ジューグン/カンゴフト/シテ
 「従軍看護婦」→看護婦にナースのルビが既出ですが、「従軍看護婦」はまとまった言葉として通用しているので、ここの読みは「かんごふ」でいいと思います。

(16-13)セワシサヲ/ヨソオッテ → イソガシサヲ/ヨソオッテ
 「忙しさを装って」→「せわしい」「いそがしい」両方の読みがありますが、ここは「いそがしさ」が妥当だと思います。「せわしさ」というのは、精神的な意味が大きいときだと思います。

(20-6)ドーイロノ → アカガネイロノ
 「銅色」→読みは「あかがねいろ」です。

11out013b <へできち→直治郎>
(3-8)ヨード/チンキモ → ヨードチンキモ
 「ヨードチンキ」→オランダ語の「Joodtinctuur」から来ている言葉で、「チンキ」にはまとまった意味はありませんので、続けます。

(9-14)ソノゴワ/ワカラナイ。 → ソノ/アトワ/ワカラナイ。
 「その後」→「そのご」でもいいのですが、この場面では「そのあと」の方がいいと思います。

(13-10)フランク/ソノ/ヒトダッタ。 →
     フランク/ソノヒトダッタ。
 「その人」→こういう言い方のときは1語です。

(17-3)ナニカ/ハラニ/イレルノガ/イチバンダ」 →
    ナニカ/ハラニ/イレルノガ/数1バンダ」
 「いちばんだ」→数符を使います。

(17-6)ショクジガ/イチバンダ。 → ショクジガ/数1バンダ。

ルビのふられた言葉が2回目以降出てきたときの読みをどうするか迷いました。
皆さんの点訳を見ると、「立石→スタンディング・ストーン」「赤軍服→レッド・コート」はルビの読みを使っていますが、「看護婦→ナース」は使ったり使わなかったりで、「家の中→インドア」「よそ者→アウトランダー」などはルビの読みを使っていません。
ルビ優先にすると、「革袋→スポーラン」「肩掛け→プレード」「氏族→クラン」「看護助手→オーダリー」などその言葉が出てくる度に外国語に直さなければなりません。グループ点訳だと皆さんだけでなく、まとめる私も含めて見落としが生じやすいです。
そこで、ルビが外国語の時は2回目以降は日本語読みを優先することにしたいと思います。統一事項を修正します。
第1回まとめ分については私の方で修正します。

ご意見ありましたらお願いします。

すえつむはなさん、サムケンさん。

仰るように行頭のカギ括弧が半角あがっているところはざっと見たところないようですね。前行末まで文字が入っている場合は、改行かも知れないし、そうでないかもしれない。どちらかわからないので、とくにこだわらず、改行扱いとしてください。

Hiroさん、すえつむはなさん

カギ類についてのお尋ねですが、てびきp104にありますように「」は第1カギ、『』はふたえカギ、その他は第2カギでいいと思います。

SATOYAnさん、きょうこさん

原本p65末の3行書きの詩についてですが、とくに字下げになっているわけでもありませんし、原文通りに改行して、前後の行あけもしないでいいと思います。

  (ウミネコ)

SM:ULT_40アップ致します。

サムケンさんのユーザアバター

 悟空さん。

 ULT_040を
 添付いたします。

 宜しくお願い致します。

 今年も一年間お世話に成りました。
 新しい年でもご指導の程宜しく
 お願い申し上げます。

          <サムケン>

SM:ULT_034アップします

kounoさんのユーザアバター

悟空さん、おはようございます。

ULT_034をアップします。
よろしくお願いします。

kouno

SM:ULT_036アップします

あさかさんのユーザアバター

悟空さん、今晩は。

 遅くなり申し訳ございません。
ULT_036をアップいたしましたので、
よろしくお願いいたします。

             あさか

コンテンツ配信