


きょうこさん、淮さん、こんにちは。
har07aを拝見し、Bファイルをアップしますので、ご確認お願いいたします。
旧)har07a、新)har07b
旧)10- 3 せい
新)10- 3 せんと
※「聖」の読みです。過去検索からそう読みました。
世の中ワールドカップで盛り上がっていますね。
時間帯から生で見るのは厳しいので、夜にやる全試合ダイジェストで楽しんでいます。
へできち

淮さん、恵子さん こんにちは
har03aを確認しました。
どうかな?どうかな?と迷いを整理できないまま、期限が来てしまいまし た。もし、間違っていたら、お許しください。
3-13 「じぇむずほーんの□ぱいぷれつよ」
「じぇむず□ほーんの□ぱいぷれつよ」
※ ホルン(角笛)の名前かと
3-18 「ろーあ(ほえる)よーな
「ほえる(ろーあ)よーな
※ ルビは、吠えるの説明とした方が、文の流れがスムーズな気がしました。
以上2か所さわって、bファイルとしました。
(フータン)

悟空さん、こんにちは。
WHA099アップしましたので宜しくお願いします。
あさか

淮さん、サムケンさん こんにちは。
har10a 確認しました。
とても綺麗なファイルでしたので
bファイル upしません。
よろしくお願いします。
庭の「えごの木」の花が満開で蜂達が毎日
ブンブンと来てます。
noir

淮さん、たみのすけさん。
har11aを確認させて頂きました。
下記の一か所を変更して
bファイルを添付いたします。
旧ファイル:har11a.BSE
新ファイル:har11b.BSE
5- 9 「らららーら
5- 9 □□「らららーら
此処は新段落でした。
文章が続いた行替えは
P22L6とP38L9にありました。
よろしくお願いいたします。
<サムケン>

悟空さん、こんにちは。
WHA087をアップします。
よろしくお願いします。
メジロ

淮さん 今日は
har01bをアップします。
修正した所は次の通りです。
5-15 かかけ゛て□いる□おんなわ、
5-15 さけ゛て□いる□おんなわ、
6- 9 くひ゛を□しっかり□かかけ゛て□いる
6- 9 くひ゛を□しっかり□さけ゛て□いる
(いずれも、原文は「提げて」です。この字は「かかげて」とは読まないのではないでしょうか。もしかして「掲げて」とお見違えになったのかも?)
なお表紙というか、タイトルが書かれている頁は後で表紙が作成されると考えていいですよね。
ところで点訳とは全く関係ない話ですが、原文に「あごを角張らせてうれしそうに」と有りますが、うれしいとあごが角張るんですかね、というか、顎って角張らせたり、丸くしたり出来るんですかね。
英語原文は「in square-jawed pleasure」です。このばあいsquare-jawedは、比喩的な意味に使われていると考えるべきじゃないでしょうか。アメリカに住んでいる知人に訊いたら、「マッチョな」という意味合いがあるといっていました。それでも分かり難いですが、「残忍な」みたいなニュアンスでしょうか。(もっとも男の一員として「男らしい」イコール「残忍な」という決めつけには賛成しかねるんですけどね)
宏海
悟空さん、おはようございます。
アップしましたので、よろしくお願いします。
~直治郎~

悟空さん、こんにちは。
WHA086をアップしました。
よろしくお願いいたします。
ロニイ

悟空さん。
いつもお世話になっております。
097のファイルを添付させていただきました。よろしくお願いいたします。
最近のコメント
30分前
2時間 8分前
3時間 24分前
8時間 13分前
10時間 27分前
1日 27分前
1日 56分前
1日 4時間前
1日 6時間前
1日 8時間前