いやあ、寒いですねえ。もう春が待ち遠しいです。
では、
SEC66.BSE 266P3L~269P14L すばるん ukiuki
SEC67.BSE 269P15L~274P1L 愛 ふたりっこS
SEC68.BSE 274P2L~277P15L たみのすけ 宏海
SEC69.BSE 277P16L~282P2L ふたりっこS みじゃ
SEC70.BSE 282P3L~286P2L みじゃ たみのすけ
SEC71.BSE 286P3L~289P末 サムケン 紫陽
SEC72.BSE 290P~293P末 flowerage すばるん
SEC73.BSE 294P~297P末 フータン flowerage
SEC74.BSE 298P~301P末 ukiuki フータン
SEC75.BSE 302P~305P末 Mandy メジロ
SEC76.BSE 306P~310P1L 恵子 あさか
SEC77.BSE 310P2L~314P2L 紫陽 サムケン
SEC78.BSE 314P3L~317P末 kouno Mandy
SEC79.BSE 318P~321P末 メジロ PARAGON
SEC80.BSE 322P~326P1L あさか kouno
SEC81.BSE 326P2L~330P1L すばるん 直治郎
SEC82.BSE 330P2L~334P1L 宏海 愛
の確認をお願いします。
ukiukiさん、
>1か所気になったのは223頁最終行「太陽の下に出たとき」
太陽の光が無い所から太陽の光が有る所に出たと言う事で、単なる位置関係を表していると思いますので「した」がいいんじゃないでしょうかね。
影響が及ぶ範囲とか、庇護されるイメージの時は「もと」を使いますね。
「両親の下で育つ」は「した」は使いません。
ふたりっこSさん、
該当箇所については前にコメントしたのですが、その時は原本を見ずに書いてしまいました。
今回、改めて原本を見てみて、コメントを修正します。(原本197P)
前は、
「長い顔(ロングフェース)」なんて日本では使わない言葉ですから説明が必要ですね。
ルール通り「ろんぐ ふぇいす(ながい かお)」とする所ですが、その文字の説明が有りますので、
ろんぐ ふぇいす(ながい かお□□うかない かおと いう いみが ある) しちゃって
としましょう。
と書いたのですが、まずルビの扱いですが、カッコを取り去って文章が自然につながっていく方を採ります。
「長い顔しちゃって」が良いか「ロングフェイスしちゃって」が良いか?
ここは前者ですね。ルビは原文の英文を説明しています。 点訳のてびき128P(3)
そして長い顔をさらにカッコ内で説明していますが、カッコの入れ子にせずに2マス空けで続けます(ナビールさん方式)。
つまり、
ながい かお(ろんぐ ふぇいす□□うかない かおと いう いみが ある) しちゃって
となりますね。
翻訳者がすなおに「どうした?浮かない顔しちゃって」と飜訳してくれていたら悩まなかったんですけどね。
PARAGONさん、
PARAGONさんには珍しくデータの添付洩れですね。
>錦織君相変わらず調子がいいみたいですね。
>というか今の状態が現在の実力?
錦織君は前から強かったのですが、故障が多いのが難点でした。
いつもいいところまで行って途中棄権と言う事が多かったですからね。
最近は故障もほとんどしないので全豪オープンでもやってくれそうですね。
アスリートは体力の限界まで自分を追い込んでいますので、故障は避けられませんが、いかに少なく、そして早く回復するかという事も実力のうちですね。
実は昨年末、wowow3チャンネルを常時録画するタイムシフトマシンを買いました。
これで、次の全豪オープンからは録画漏れの心配をしなくてすみます。
悟空
Re: CV:14回配当(1月10日)
2015.01.11 (日) 11:14 by ふたりっこs悟空さん、こんにちは。
以前のコメントを見落としていたようです。
ていねいに説明していただきありがとうございました。
次から気をつけるように、書き留めておきました。
ふたりっこS