konecoさん、淮さん、こんにちは。
下記訂正しました。
9-9 っしきんを
9-9 しきんを
ただ・・ルビについて
***
基本的に作者はルビのように読ませたいのだろうと判断しました。
ただし、
・冒頭の解説では「有害言説」にルビがないので原文通り
・「χ慶」は固有名詞なので原文通り
(たぶん「快慶」のもじりですよね?)
***
自分としてはルビの箇所だけその読み方で読ませたいのかとも
思いました。ルビ以外は原文通りかなと思いましたが
そのままです。
有害言説 ゆーがい□げんせつ
大同 だいどー
真実 しんじつ(すとーりー)(言葉の説明?)
固有名詞「χ慶」は原文通りで「かいけい」にはならないのですか?
・・と質問になり、すみません。
他のメモはそのままです。
普通のルビは優しいと思いましたが、日本語にカナ(英語)のルビは
考えると訳がわからなくなり作者の意図や文面からの理解等、とっても
難しくルビ恐怖症に陥っています(--;)
ご確認よろしくお願いします。
メグ
Re: 没:分担(ais221b)アップします>konecoさん、淮さん
2024.03.30 (土) 23:48 by konecoメグさん、淮さん、こんにちは。
>9-9 っしきんを
えー、意味不明なミス!。
後半で不要な空行を入れたことも含めて、どうかしてるんじゃないかと自分を疑っています。
人名のルビ、「χ慶」を「かいけい」と読むのは間違いないですが、固有名詞だから表記を変えることはできない、という意味でした。
言葉足らずですみません。
もう一つ、全くの主観なのでコメントしませんでしたが、「χ」という文字に何かしらの意味を持たせているような印象があったので、表記を「かいけい」にしたら、そのニュアンスが消えてしまうと思いました。
確認ありがとうございました。
あり得ないドジ、対策を真面目に考えないと。
___koneco(=^--^)。o○