HiRoさん、SATOYAnさん、こんにちは。
02sekai109bを確認しました。
(7-2)ほんさくわ → ほん□さくわ 「本作」→「この作」という意味なので切ります。
(ウミネコ)
ウミネコさん、SATOYAnさん こんにちは。 新年もいろいろ、お世話になることと存じますが、何卒よろしくお願い致します。
ウミネコさん、ご確認有り難うございました。 『「本作」→「この作」という意味』なので、「ほん□さく」と切るとのことですが、点訳フォーラムに、
ホンシのトクサンヒン{本市の特産品}ホンシノ■トクサンヒン 「この」の意
とあります。 また、
ホンコウのセイトショクン{本校の生徒諸君}ホンコーノ■セイト■ショクン
の本校は、「この学校の」という意味にもとれます。
どちらも1語として続いておりますが、「本作」との違いを教えていただけたら有り難いです。 お手数おかけして申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。
HiRo
HiRoさん、こんにちは。
HiRoさんに言われて確認したところ、「本作」は続けていいとのことです。
「本」が「この」の意味の時は原則として切るのですが、2拍以下の漢字1字に続くときは、「複合語の約束から続ける」の方が優先するそうです。 したがって、「本市」「本校」のような場合は、本が「この」の意味であっても、「正式な」の意味であっても続けていいということになります。
cファイルは修正します。
ウミネコさん、SATOYAnさん こんばんは 有り難うございました。お世話になりました。
Re: 世:02sekai109cアップします>HiRoさん、SATOYAnさん
2024.01.05 (金) 11:17 by HiRoウミネコさん、SATOYAnさん こんにちは。
新年もいろいろ、お世話になることと存じますが、何卒よろしくお願い致します。
ウミネコさん、ご確認有り難うございました。
『「本作」→「この作」という意味』なので、「ほん□さく」と切るとのことですが、点訳フォーラムに、
ホンシのトクサンヒン{本市の特産品}ホンシノ■トクサンヒン 「この」の意
とあります。
また、
ホンコウのセイトショクン{本校の生徒諸君}ホンコーノ■セイト■ショクン
の本校は、「この学校の」という意味にもとれます。
どちらも1語として続いておりますが、「本作」との違いを教えていただけたら有り難いです。
お手数おかけして申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。
HiRo
Re: 世:02sekai109cアップします>HiRoさん、SATOYAnさん
2024.01.06 (土) 21:39 by ウミネコHiRoさん、こんにちは。
HiRoさんに言われて確認したところ、「本作」は続けていいとのことです。
「本」が「この」の意味の時は原則として切るのですが、2拍以下の漢字1字に続くときは、「複合語の約束から続ける」の方が優先するそうです。
したがって、「本市」「本校」のような場合は、本が「この」の意味であっても、「正式な」の意味であっても続けていいということになります。
cファイルは修正します。
(ウミネコ)
Re: 世:02sekai109cアップします>HiRoさん、SATOYAnさん
2024.01.06 (土) 22:45 by HiRoウミネコさん、SATOYAnさん こんばんは
有り難うございました。お世話になりました。
HiRo