世:02sekai109cアップします>HiRoさん、SATOYAnさん

ウミネコさんのユーザアバター

HiRoさん、SATOYAnさん、こんにちは。

02sekai109bを確認しました。

(7-2)ほんさくわ → ほん□さくわ
 「本作」→「この作」という意味なので切ります。

  (ウミネコ)

Replied
HiRoさんのユーザアバター

Re: 世:02sekai109cアップします>HiRoさん、SATOYAnさん

 ウミネコさん、SATOYAnさん こんにちは。
新年もいろいろ、お世話になることと存じますが、何卒よろしくお願い致します。

 ウミネコさん、ご確認有り難うございました。
『「本作」→「この作」という意味』なので、「ほん□さく」と切るとのことですが、点訳フォーラムに、

 ホンシのトクサンヒン{本市の特産品}ホンシノ■トクサンヒン 「この」の意

 とあります。
また、

ホンコウのセイトショクン{本校の生徒諸君}ホンコーノ■セイト■ショクン

 の本校は、「この学校の」という意味にもとれます。

どちらも1語として続いておりますが、「本作」との違いを教えていただけたら有り難いです。
お手数おかけして申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。

 HiRo

Replied
ウミネコさんのユーザアバター

Re: 世:02sekai109cアップします>HiRoさん、SATOYAnさん

HiRoさん、こんにちは。

HiRoさんに言われて確認したところ、「本作」は続けていいとのことです。

「本」が「この」の意味の時は原則として切るのですが、2拍以下の漢字1字に続くときは、「複合語の約束から続ける」の方が優先するそうです。
したがって、「本市」「本校」のような場合は、本が「この」の意味であっても、「正式な」の意味であっても続けていいということになります。

cファイルは修正します。

  (ウミネコ)

Replied
HiRoさんのユーザアバター

Re: 世:02sekai109cアップします>HiRoさん、SATOYAnさん

 ウミネコさん、SATOYAnさん こんばんは
有り難うございました。お世話になりました。

 HiRo

コンテンツ配信 コンテンツ配信