みのりさん、こんにちは。
stif46aの以下の部分を修正して、stif46bを添付
しました。
旧 4-18 シウダドファレス
新 4-18 シウダド□ファレス
*シウダー・フアレス(Ciudad Juárez)はメキシコの都市。
シウダー(ciudad) ― 和訳すると「街」の意味。
フアレス(Juárez) ― 1863年当時のメキシコの大統領、ベニート・ フアレスの名から。(ウィキペディア)
外国地名で、3拍以上の意味のまとまりがある二つの語句ですので、語句の間を区切っていいと思います。
表記については、「Q&A 第2章 Q59」を
意味のまとまりについては「Q&A 第2章 Q45」をそれぞれ参考にしました。
「シウダー・シウダド・シウダード、ファレス・フアレス」の違いは無視しました。
以上のこと、ご確認お願い致します。
<ヨシカ>
Re: 楽:stif46bアップします>みのりさん
2018.07.09 (月) 09:21 by みのりヨシカさん、こんにちは。
確認、ありがとうございます。
シウダドファレス、調べるのを手抜きでした(^^;)
湿度が高くて、じっとしているだけでも汗が噴き出てきます。
図書館に予約してある本「百貨の魔法」の順番がなかなか進みません。
たしか4冊あるはずなのに、ここしばらく52番目のまま!
諦めたほうがいいかしらんと、思うこの頃です。
-- みのり --