皆さま、こんにちは。
『目隠し鬼の嘘 下』第4回見直しです。
(BASEページは、Bファイルを合本したページ数です)。
尚、Cファイルを添付します。
ご確認よろしくお願いします。
<変更箇所>
36- 3 「どぅーいんく゛□ひ゛し゛ねす□あす゛(ちゃんと∥えいぎょー)□してるかって
36- 3 「ちゃんと□えいぎょー□してる(どぅーいんく゛□ひ゛し゛ねす∥あす゛)かって
※P242L9 ドゥーイング・ビジネス・アズ Doing Business As?
この英語「As」はよくわかりません。原本では、カタカナのルビは「営業してるか」までになってます。が、ひょっとして長さを合わせるために調整してて、終わりの位置は一致してるわけではない?
「ドゥーイング・ビジネス・アズかってこと?」となれば、私には意味がよくわからなくて、無難な処理を選びました。 Mandyさん、是非、解説してもらえればと思います。
47-15 □□まいくわ
47-15 □まいくわ
※P249L-1 ”すばらしい”マイクはもっと上客の相手で忙しいのだろう。
原書は、Apparently Excellent Mike had bigger fish to fry.
「すばらしい」は独立した文ではなく、マイクにかかっているようです。しかし「bigger fish to fry」は「もっと上客の相手」なんだ!
61-16 とう
61-15 とぅ
※P259L8 (ミ・ストラテジー・エ・トゥ・ストラテジー)
Mi strategy es tu strategy
一応、スペイン語のカタカナ表記を調べてみました。
1)君が・君は(きみが・きみは)のスペイン語 トゥ
2)ti、tuは現在では「ティ」「トゥ」と表記されることが多いが
2例「トゥ」でしたので、「トゥ」にさせて貰います。
66-12 ほ゜りしあか゛
66-11 おまわりか゛
※P262L4 2度目のルビ。どちらでもいいのですが、こちらで進めて、最終素読みの時に最終決定します。
84-12 ひらいた。
84-11 あいた。
※P274L1 「勝手口のドアが勢いよく開(あ)いた。」と「あ」とメモってあったので、ドアをあけるときは「あ」の傾向にしていたかも。
105- 8 ほーを
105- 7 かたを
※P287L-2 「あらぬ方」、広辞苑の見出しに「あらぬかた【有らぬ方】」とあったのと、表記例から。
<質問に関して>
▼satukiさん、へできちさん
>文書結合の時は修正するとは思いましたが、一応原本通り1行あけで
文書結合の際は、1行だろうと10行だろうと、前後の行開けは全然関係ありません。ですので、その修正でBファイルにする必要はありません。
▼たみのすけさん
>9ページにenter6こ入っています
これも、先に同じく、手を加えなくて結構です。
先日来、データ末の空行をどうするかという問いが多く見られます。全く手を入れなくて結構です。
「2、3行(以上!)開けた方がいい」と以前申し上げたのは、「Tエディタでファイル比較するときには~」の話です。これが意味不明な方は、過去に何度か説明してますので、過去の「見直し」を見てください。ひょっとしたら「小桜シリーズ」の方かもしれませんが。
▼ふふるさん
>高校野球、きのうたまたま見た大阪桐蔭の試合、最後に一塁の子がかわいそうで涙ぐんでしまいました。
>ボールをキャッチした瞬間は足がベースに付いていたように見えたので、まさかって感じでしたね。
これ、ベースを踏んだ後、離れたとしたら、アウトなんですよね?
あと、走塁中「相手の守備の足を、2度も蹴飛ばした(らしい)」チームの選手が非難されて、次の試合はベンチ入りという記事も読みました。こういうことは、次へのバネとして生かして欲しいと祈るばかり。(淮)
Re: 嘘:『目隠し鬼の嘘 下』第4回見直し
2017.08.28 (月) 20:48 by Mandy淮さん、こんばんは。
>P242L9 ドゥーイング・ビジネス・アズ
淮さんはこれが英語では普通に使われる略語であることは調べていらっしゃると思うので、asは前置詞で後ろに続くのは……などという説明は不要ですよね。
私はDBAが何の略語か分かれば満足だったのですが、小説の読者にはそうはいかないんですね。読み手に分りやすいように点訳する、勉強になりました。
では39-6のTILFはどうなんでしょう。
DBAと同様にすると「寝てみたい……(てぃーちゃー……)になりますが、これは意味がすぐに分かるからルビを先に書くということでいいですか。
余談ですが、ルビの最後の「ふ×××」って日本語なら活字にしていいんでしょうか。私が今までに読んだ本にも何回か出て来たことはあります。
♪Mandy~
Re: 嘘:『目隠し鬼の嘘 下』第4回見直し
2017.08.29 (火) 01:01 by 淮Mandyさん、こんにちは。
P242L9 「ちゃんと営業してる(ドゥーイング・ビジネス・アズ)かってこと?
もう一度確認したいのですが、ルビは「ちゃんと営業してる(ドゥーイング・ビジネス・アズ)」でいいですよね?
そうだとすると、Mandyさんの最初の点訳は
>36- 3 「どぅーいんく゛□ひ゛し゛ねす□あす゛(ちゃんと∥えいぎょー)□してるかって
と、「してる」の部分がずれています。
それとも、原文は「ちゃんと営業(ドゥーイング・ビジネス・アズ)してる」で、ルビは「ちゃんと営業」だけに対応してるという見解でしょうか?
まず、これがよくわかりませんでした。
これを伺ってから、もう一度考えたいと思います。(淮)
追伸
P174L4 助手席(ショットガン)
P187L3 ありがとうございました(ムーチャス・グラシアス)
「ショットガン」のルビはすごく字間が詰まっているし、「ムーチャス・グラシアス」の方は字間があいていると思います。やっぱり私には「ちゃんと営業してる(ドゥーイング・ビジネス・アズ)」に思えて、それでよくわからなくなっています。
┗━淮(わいY)━┓
Re: 嘘:『目隠し鬼の嘘 下』第4回見直し
2017.08.29 (火) 19:59 by Mandy淮さん、こんばんは。
ごめんなさい。淮さんがおっしゃりたいことをよく理解していませんでした。aファイル見直して、何をしようとしたか思い出しました。はじめ「ドゥーイング・ビジネス・アズ(ちゃんと営業してる)か」にして、カッコを省くと「アズか」となるので変かな、「ドゥーイング」は営業とも営業してるともとれて、ルビが長いからはみ出してもいいかと思ったりして変更してしまい、そのあとよく考えないでアップしてしまいました。
今は、ルビを先に書く原則どおり「ドゥーイング・ビジネス・アズ(ちゃんと営業してる)か」にすればよかったと思ってます。私はそこまでしか考えられないですが、淮さんの処理もなるほどと思います。
♪Mandy~