皆さま、こんにちは。
『セミオーシス』第6回を確認しました。
変更した、Cファイルを添付します。
<変更一覧>
3-16 □□「ほかに → 「ほかに
※P409L8、前行からのルシルの会話文なので続ける(元のまま)
5-17 □□「わたしにわ → 「わたしにわ
※P410L9、前行からのセダーの会話文なので続ける(元のまま)
10- 6 □□「すくなくとも、 → 「すくなくとも、
※P412L-7、前行からのルシルの会話文なので続ける
14- 6 じゅえるりさ゛ーと゛を → じゅえる∥りさ゛ーと゛を
※P414L11「ジュエルリザード」 jewel lizards
過去のデータを調べると、以下の事例がありました。
P28L3 バグリザード bug-lizard、P438L10 トカゲ Lizards
迷った末「リザード」に気づいてしまったので切ることにします。翻訳家も未知の動物だし、大変だなとつくづく思います。「バグリザード」は、第1、2回と続けましたが切るに変更します。「トカゲ」は全体で20回以上出てきます。
27-11
あて゛のしんと□とりほ゜り□りんさんえんの
あて゛のしん□とりりんさんの
※P420L-2「アデノシンとトリポリリン酸塩」、原書「adenosine triphosphate」。調べていくうちにどう考えても誤訳だと気づきました(版違いかもしれませんけど)。広辞苑:アデノシン三燐酸(adenosine triphosphate)→ATP
1)アデノシン三燐酸 (C10H16N5O13P3)
生物の運動、物質の代謝・合成・運搬・貯蔵などに広く関与
2)トリポリリン酸ナトリウム(Na5P3O10)
エビやホタテの鮮度を保つために~。保存剤~。洗剤用品~
※1)と2)では正反対で、「~~蓄えがつきる」と続くので、これは1)の意味になります。というわけでここは「アデノシン・トリリン酸」あたり? いっそ「アデノシン三燐酸」にしたいくらいです。
但し、単独では、以下のように。
●アデノシン adenosine (C10H13N5O4)
●三リン酸ナトリウム(三燐酸塩) triphosphate(M5P3O10) トリポリリン酸塩
34- 8 (新段落)「すく゛に →(前行に続く)「すく゛に
※P424L2 前行のセダーの会話文の続き。すみません、ここ、分担の切れ目で私の不注意でした。
36-16 ほかも → ほかの
※P425L5 「ほかも植物も。」因みに原書では「Others.」
82- 6 わたしたちの□〈わたしの〉 → わたしたちの(わたしの)
※P447L2
87- 9 なにか゛ → なにかか゛
※P449L9「何がドサッと落ち」、かずみんさんのご指摘通りに。
105- 5 おんと → おとと
※P458L1「音と」、非常に迷いますが、原書でカンニングしましたらnoiseでしたので。
127-16 めーかーこ゛と、 → めーかーこ゛と
※P468L-1(読点消去)
130- 3 (新段落)「おはよー、 → (前行に続く)「おはよー、
※P470L2 前行のルシルの会話文の続き。
134-13 うまれて□ついて → うまれついて
※472L4 「この星に向くように生まれてついていないけれど」、何回か読んでみて、ツキがないという意味ではないと思いました。
134-15 (新段落)「わたしたちわ → (前行に続く)「わたしたちわ
※P472L7 前行に続くマリーの会話文。
<誤植扱い>
●421頁最終行 勇気を分けあわければならない。
誤植と判断し、勇気を分けあわなければならない。
●本文p425 5行目(3-11) ほかも植物も。 これは「ほかの植物も。」の誤植でしょうか?
●原本P443の8行目「樹液は虫をコントールするだろう。」はコントロールの誤植と判断し、コントロールにしています。
●原本P443L下2 「ほどんど」 は ほとんど の誤植と考え 「ほとんど」のままです。
●原本P449 L9 何がドサッと落ち、ですが何かがの方がしっくりくるような気がします。
●原本P452 L3 シビルア → シルビア
●P472L4 生まれてついて → 生まれついて
<その他>
▼こももさん、Mandyさん
>射手の読みは「しゃしゅ」ですか? 「いて」ですか?
『セミオーシス』第3回見直しで触れました。
私の見直し文は長いので、頭に入りにくいだろうなと。
で、是非、過去データ検索を。
ラグビー、怖くて、ニュースのハイライトしか見ませんでした。
格闘技に近いような…。(淮)
Re: 蝉:『セミオーシス』第6回見直し
2019.10.23 (水) 15:43 by 淮<アデノシンとトリポリリン酸塩>の件(1)
●P420L-3
話す茎を維持するには高い代償があり、会話をすると、すぐそばにあるアデノシンとトリポリリン酸塩の蓄えがつきる。だからわたしは、この大変な時期にはどちらかといえば黙っていたい。だが、パシフィスト人にとっては活動しないことのほうが難しく、彼女はずっと警戒しつづけなければならなかった。
●原書P234~235
Talking stems are costly to maintain, and chatter depletes my immediate stores of adenosine triphosphate, so I would prefer to remain silent in this time of great trouble, but Pacifists find inaction difficult, and she must remain alert.
┗━淮(わいY)━┓
Re: 蝉:『セミオーシス』第6回見直し
2019.10.23 (水) 15:43 by 淮<アデノシンとトリポリリン酸塩>の件(2)
●調べたこと
1)「adenosine triphosphate」は「と」で結ばれているのではないと気づきました
2)「adenosine triphosphate」→アデノシン三燐酸
3)「adenosine」 → アデノシン adenosine (C10H13N5O4)
4)「triphosphate」→ 三リン酸ナトリウム(三燐酸塩)(M5P3O10) トリポリリン酸塩
●広辞苑見出し/研究社
1)アデノシン一燐酸 adenosine monophosphate (略: AMP)
2)アデノシン二燐酸 adenosine diphosphate (略: ADP)
3)アデノシン三燐酸 adenosine triphosphate (略: ATP)
●誤植……? 誤訳……?
英語がそれほどわかるわけではないので、誤訳とはちょっと言いづらいです。
ですが、日本文から考えて「アデノシン三燐酸」だと意味的にピタッと嵌ります。
で、原文は「アデノシンとトリポリリン酸塩」なので、「アデノシン・トリリン酸」(「ポリ」と「塩」を省く)の誤植とするのが最善策と考えました。
点訳する人間として、これが私のギリギリの線です。
「アデノシン三燐酸」としたいところですが、私には無理かな。
で、誤植一覧から少しはずしたつもりでいました。
●ふと思いついて、参考まで
原書→Google 翻訳結果
話す茎は維持するのに費用がかかり、おしゃべりは私のアデノシン三リン酸の貯蔵を枯渇させるので、私はこの大きな問題の時に沈黙を保ちたいと思いますが、平和主義者は不作為を難しく感じ、彼女は警戒し続けなければなりません。
●結果→なあんだ、ブラック、真っ黒じゃん!(淮)
┗━淮(わいY)━┓