サムケンさん、こんにちは。
『夏に凍える舟』グル点募集に
>4)分担頁数は多目(1巻くらい)、1ヶ月単位の進行。
って、書いたのですが、地味すぎて見逃した方多かったでしょうか。
今頃ですが、すみません。
「舷縁」の件、長くなりそうでしたので、新しいトピックにしました。
私の結論としては、「げんえん」にしたいと思いました。
研究社の辞書参考
gunwale【海】 舷縁(げんえん), ガンネル,船べり.
gunwale (甲板張りの船の)舷縁(げんえん)
原本はスウェーデン語からの翻訳ではなく、英語からの翻訳とどこかに書いてありました。で、翻訳者は研究社の辞書を参考にすることが多いと聞いております。
またサムケンさんは、多分「用例.JP」をご覧になったことと思います。
そこでおもしろいことを発見しました。
用例.JPより
●ふなべり
・コンラッド/蕗沢忠枝訳『ロード・ジム(下)』新潮文庫 1965年
ちょうど私が片脚を舷縁ふなべりにかけた時、ジムが訊いた。
・サガン/朝吹登水子訳『悲しみよこんにちは』(新潮文庫)1955/6/25
両手で舷縁ふなべりにつかまっていた。
・花村萬月『ブルース』(角川文庫) 文庫 – 1998/9
軽がると舷縁ふなべりまで運ばれていった。
●げんえん
・コンラッド/蕗沢忠枝訳『ロード・ジム(上)』新潮文庫 1965年
それから彼等はあくせくと舷縁げんえんの上を帆でおおった。
・ラヴクラフト全集6『09 「未知なるカダスを夢に求めて」』創元推理文庫1989/11/24
カーターは舷縁げんえんごしに海の深みをながめ、
『ロード・ジム(上)』と『ロード・ジム(下)』でルビが違う!
どちらでもいいということですね。
それにしても「gunwale」→ガンバレって意味深。
追伸
>文中のフォントの違いP197下段は通常の入力で宜しいでしょうか??
多分、サムケンさんと私の、したい処理は同じと思います。
5マス目からにします? お任せ。
再追伸
ドイツ語版しかないと思ってましたが、探し方が悪かったようでもちろん英語版ありました。ガンバレと思ったかどうか、両方ポチッとしてしまいました。2冊で邦訳と同じような価格なんだもん。(淮)
Re: 凍:舷縁の読み>サムケンさん
2017.06.17 (土) 09:38 by サムケン淮さん。
ご迷惑をお掛け致しまして
申し訳ありませんでした。
ご丁寧なご指導有り難う御座います。何せ自分は
外国語まるでダメ人間で御座いまして、時折
外国語の表意指導をいただくのですが????で
御座います。
勉強不足でご免なさいです。
<サムケン>