凍:舷縁の読み>サムケンさん

淮さんのユーザアバター

サムケンさん、こんにちは。

『夏に凍える舟』グル点募集に
>4)分担頁数は多目(1巻くらい)、1ヶ月単位の進行。

って、書いたのですが、地味すぎて見逃した方多かったでしょうか。
今頃ですが、すみません。

「舷縁」の件、長くなりそうでしたので、新しいトピックにしました。
私の結論としては、「げんえん」にしたいと思いました。

研究社の辞書参考
gunwale【海】 舷縁(げんえん), ガンネル,船べり.
gunwale (甲板張りの船の)舷縁(げんえん)

原本はスウェーデン語からの翻訳ではなく、英語からの翻訳とどこかに書いてありました。で、翻訳者は研究社の辞書を参考にすることが多いと聞いております。

またサムケンさんは、多分「用例.JP」をご覧になったことと思います。
そこでおもしろいことを発見しました。

用例.JPより
●ふなべり
・コンラッド/蕗沢忠枝訳『ロード・ジム(下)』新潮文庫 1965年
ちょうど私が片脚を舷縁ふなべりにかけた時、ジムが訊いた。

・サガン/朝吹登水子訳『悲しみよこんにちは』(新潮文庫)1955/6/25
両手で舷縁ふなべりにつかまっていた。

・花村萬月『ブルース』(角川文庫) 文庫 – 1998/9
軽がると舷縁ふなべりまで運ばれていった。

●げんえん
・コンラッド/蕗沢忠枝訳『ロード・ジム(上)』新潮文庫 1965年
それから彼等はあくせくと舷縁げんえんの上を帆でおおった。

・ラヴクラフト全集6『09 「未知なるカダスを夢に求めて」』創元推理文庫1989/11/24
カーターは舷縁げんえんごしに海の深みをながめ、

『ロード・ジム(上)』と『ロード・ジム(下)』でルビが違う!
どちらでもいいということですね。

それにしても「gunwale」→ガンバレって意味深。

追伸
>文中のフォントの違いP197下段は通常の入力で宜しいでしょうか??

多分、サムケンさんと私の、したい処理は同じと思います。
5マス目からにします? お任せ。

再追伸
ドイツ語版しかないと思ってましたが、探し方が悪かったようでもちろん英語版ありました。ガンバレと思ったかどうか、両方ポチッとしてしまいました。2冊で邦訳と同じような価格なんだもん。(淮)

Replied
サムケンさんのユーザアバター

Re: 凍:舷縁の読み>サムケンさん

 淮さん。

 ご迷惑をお掛け致しまして
申し訳ありませんでした。

 ご丁寧なご指導有り難う御座います。何せ自分は
外国語まるでダメ人間で御座いまして、時折
外国語の表意指導をいただくのですが????で
御座います。

 勉強不足でご免なさいです。

             <サムケン>

コンテンツ配信 コンテンツ配信