


みあーたさん、こんにちは。
1カ所だけ自信を持って変更したのでbファイルにします(笑)。
8-3 いっぺん→1ぺん
中国語はほとんど分からないので、以下はネットの中日辞書と自動翻訳で調べて感じたことです。
1-15 ほーそー(てんか) 中国語に日本語の意味をルビとしてつけた
ものですが、「テンカ」では分かりにくいから省略してもいい?
2-11 すてっぷ(ぶほ)
dance stepの中国語訳が「舞歩」。4-4の(たべる ゆび)みたいに
(まう あるく)でもいいか。
8-12 こんなんな ときの ひかり
エキサイトで「艱難時光」が「苦難に満ちている時間」、グーグルで「時光」が「時間」と翻訳され、歌詞にも「光」は出てこないので、「とき□ひかり」ではどうでしょうか。
8-16 つまらな(ぶりゅー)い
中国語の「無聊」がつまらないという意味なのでつまらない(ぶりゅー)でいい?
9-4のアメリカにはルビがなくてneco-bの55-13はアメリカ(びこく)ぐん
になっています。
ルビを入れるなら初出の所がいいと思いますが、発音に漢字を当てはめた「美理哥」の短縮形だからなくてもいいかな…?
♪Mandy~
最近のコメント
20時間 19分前
22時間 10分前
22時間 40分前
1日 17時間前
1日 22時間前
2日 4時間前
2日 20時間前
4日 3時間前
4日 3時間前
4日 20時間前