アーカイブ - 8月 2014 - フォーラムトピック

猫:wa04bアップ>みあーたさん

Mandyさんのユーザアバター

みあーたさん、こんにちは。

1カ所だけ自信を持って変更したのでbファイルにします(笑)。
8-3 いっぺん→1ぺん

中国語はほとんど分からないので、以下はネットの中日辞書と自動翻訳で調べて感じたことです。

1-15 ほーそー(てんか) 中国語に日本語の意味をルビとしてつけた
ものですが、「テンカ」では分かりにくいから省略してもいい?

2-11 すてっぷ(ぶほ)
dance stepの中国語訳が「舞歩」。4-4の(たべる ゆび)みたいに
(まう あるく)でもいいか。

8-12 こんなんな ときの ひかり
エキサイトで「艱難時光」が「苦難に満ちている時間」、グーグルで「時光」が「時間」と翻訳され、歌詞にも「光」は出てこないので、「とき□ひかり」ではどうでしょうか。

8-16 つまらな(ぶりゅー)い 
中国語の「無聊」がつまらないという意味なのでつまらない(ぶりゅー)でいい?

9-4のアメリカにはルビがなくてneco-bの55-13はアメリカ(びこく)ぐん
になっています。
ルビを入れるなら初出の所がいいと思いますが、発音に漢字を当てはめた「美理哥」の短縮形だからなくてもいいかな…?

♪Mandy~

コンテンツ配信