楽:wan57aアップ>みのりさん

淮さんのユーザアバター

みのりさん、こんにちは。
wan57aをアップします。
ちょうどみのりさんが確認でよかった。

皆、暇、類、良、明日、溜め息が出るほど読みに困りました。
全体の統一、大変だろうなと思います。
まっ、参考になればと思って、過去データを抜き出してみました。

●暇
声を出せるようになる暇(いとま)もなく、サムソンに似たまた別の男が、
呼び出し音が聞こえる暇(いとま)もなく、テディが応答した

止める暇(ひま)もなく、ことばが
それを見つけ出す暇(ひま)もなく、例のヘリから
考える暇(ひま)もなく
答える暇(ひま)もなく

P190L2 お暇(いとま)、ルビあり。これはルビなしでもよかったのに。

●いいこ
2-124-8 P146L2 いい子
3-40-11 P187L11 いい娘
4-138-17 P310L11 いい子
4-164-5 P322L-2 いい子

で、P447L4 「良い子」は、「よいこ」にしてしまいましたが・・・。

●P447L-6「テッド、君は俺とそっくりの女だ!」、途中を読み飛ばしていたせいか意味不明だったので、原書を見ると、"Ted, you are my kind of gal!"
1)スラング
my kind of~=「私好みの~」例:He's just my kinda guy.「彼ってまさに私のタイプの男だわ
2)「my kind of~」で普通に辞書にも載ってるし、これならすぐわかるなと思いました。

二カ国語で作品を発表してる作家が「自分の作品を翻訳するのはむずかしい」と仰ったり、大学入試問題に自分の作品が載った作家が「ええっ、これが解答なの?」と仰ったり。
点訳が、更に自己主張なんてできない、でもどこかに落ち着かなくちゃならないしで、何ともはや。(淮)

Replied
みのりさんのユーザアバター

Re: 楽:wan57aアップ>みのりさん

淮さん、こんにちは。

データ、お預かりします。

いやあ、深いところまで考えるのですねえ!
私は、するするっと読んでいて、あまり深く考えていないです。

●P447L-6「テッド、君は俺とそっくりの女だ!」
 ここは、私も、ええっ??と思いましたが、なんとなく、いわんとするところはわかるなあと。

原則的に、私は、あす、みな、ひらく、で、たぐい、いとまは自然のままに読んでいると思う。
まとめの時は、まあ、あまり統一はとれないとおもいます。
みなさんに、ええっ~といわれそう。

今回、淮さんとは、読み方、一致したと思いますよ!

-- みのり --

コンテンツ配信 コンテンツ配信