飲:日本の熱い夏の日 第6回 アップ>Mandyさん、淮さん

ウミネコさんのユーザアバター

Mandyさん、淮さん、こんにちは。

「日本の熱い夏の日」第6回をアップします。

著者:柴田哲孝
小説NON 2014年7月号より抜粋
内容:
国鉄新総裁に元運輸次官下山定則が就き、それに伴う一〇万人規模の人員整理に労働組合左派の反発が高まるが、それでもリ・オーガニゼイションを進めようとするシャグノンと下山。それに重なるように未曾有の大不況が訪れ、GHQは日本弱体化を進めていく。それに対抗するため、男たちは水面下で動き始めた…。そして、<あの>事件発生まであと三日。下山総裁を狙う陰謀が動き出す。

Mandyさん、よろしくお願いします。

 (ウミネコ)

Replied
Mandyさんのユーザアバター

Re: 飲:日本の熱い夏の日 第6回 アップ>Mandyさん、淮さん

ウミネコさん、こんばんは。
データお預かりします。

ほかにも確認するものがあるので少しお時間いただきますが、いろいろかかえてやる気まんまんになってきました(笑)。

♪Mandy~

Replied
Mandyさんのユーザアバター

Re: 飲:日本の熱い夏の日 第6回 アップ>Mandyさん、淮さん

ウミネコさん、こんにちは。

bファイルをアップします。

23-16,17 にせ□じょーほー→にせじょーほー(表記辞典)
25-14 いまのうちに→いまの□うちに
56-17 ぎんごーあとの→ぎんこー□あとの(表記辞典)
63-17 れつしゃ→れっしゃ
変更は以上です。

24-7のそんべにむ(せんぱいさま)の書き方で
2回目の24-13は「せんぱいさま」、3回目の25-16は「そんべにむ」になっているのはそれぞれこの読み方が相応しいと判断されたのか、念のため確認。

46-15 !□――
電話の相手の話の前後を棒線で囲んでいて、棒線の後ろに句点がありますが、シャグノンの話自体は感嘆符で終わっているので、Q&A1集p.65 Q87によると2マスあけですね。
「漂流者たち」ではメールの文章を棒線で囲んでいたから、筆者はカギカッコと同じような使い方をしたのかもしれませんが。

本文中に「キヨスクまで汚職に巻き込んで」(42-8)とありますが、キヨスクという愛称が決まったのは1973年ですね。下山さんは未来予知ができた!?
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%...

atuinatu6b

♪Mandy~

Replied
ウミネコさんのユーザアバター

Re: 飲:日本の熱い夏の日 第6回 アップ>Mandyさん、淮さん

Mandyさん、こんにちは。

ありがとうございました。

>24-7の「そんべにむ(せんぱいさま)」の書き方
 2回目以降「そんべにむ」に統一すべきでした。修正します。

>46-15 !□――
 仰るように2マスあけにします。

>本文中の「キヨスク」
 私もこんな昔から「キヨスク」?  へえーと思っていました。
 1973年からだとすると著者の勘違いですかね?
 下山は英語の「KIOSK」を知っていて英語で言ったのかも・・・、でも、だとすると「キオスク」と言うはずですよね?
 いずれにしても、Mandyさんの「突っ込み」、すごいですね。

では、修正して、cファイルをアップします。

 (ウミネコ)

atuinatu_6c
Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 飲:日本の熱い夏の日 第6回 アップ>Mandyさん、淮さん

ウミネコさん、Mandyさん

お疲れ様でした。最終ファイルをお預かりします。

>Mandyさんの「突っ込み」

「ご指摘」にしてあげたい…。(淮)

┗━淮(わいY)━┓

コンテンツ配信 コンテンツ配信