龍のみなさん、こんにちは。いろいろ言い訳しつつ、やっとひと区切りつきました。とりあえず末尾にaをつけてデータをつくり、以下に疑問点を書き出しました。中国語の発音、書き下し、中国文化?など、いろいろあります。皆様のお知恵をお貸し下さい。
疑問点が解消されてのちに-bファイルをつくって、どなたかに確認していただこうと思っています。
ちなみに、本編のあとに選評を抜粋でいれました。
===========================
「吾輩ハ猫ニナル」こういう方針。
・日本語を学ぶ中国人を読者に想定しているが、漢語のすべてをカナで表現できるわけではない。
・漢字(中国語)と同じ意味の漢字(日本語)に関してはルビがなかったりもするので、統一感のある区別ができない。
・漢字で書かれているがルビがなく素直に読んでも意味不明の言葉は、あて字と思った方がスムーズに読める。これを無理に漢字一字一字にばらしても、読み手にはわからないだろうと思われる。
・旧かなも現代かなに直すという点訳ルールのため、十分には表現できないのは仕方ない。
疑問点といいわけなど。
3マス目から書かれたものは囲み線で囲み、2マス目から書かれたものは前後を行あけしました。
1.p10下段最後「天山路と馬当路」は「てんしゃんろと ばとーろ」?
2.p15下段最初 「90后」を「じうりんほう」とだけしたのは、注釈の最初に「90後」とあるため。
3.p15下段中央 「游不在遠 何山則霊」 の書き下しを教えてください。
ちなみに一行前の「山不在高 有仙則霊」はネットで調べて「やまは高きにあらず 仙あれば則ち霊なり」としました。
4.p15下段最後 消防常識は書き下し文にできますか? 数個で挫折しました。
5.p16下段漢語 「同一个世界 同一个夢想」は北京オリンピックのスローガンということなので「ひとつの世界 ひとつの夢」でいいのかな?
6.p18上段 「馬到成功」は「馬 成功に到る」?
7.p18下段 「命運的に相逢ってしまった三毛と球は」のくだり、最初のうちは「球(ボール)」とルビにならったが、そのうち「ボール」ではなんとも語呂がわるくなってしまったので、途中から「たま」としましたが、ところによって使い分けました。
8.p19下段最初 「快楽分享、大白兎」って大白兎のキャッチフレーズとか? 書き下せますか?
9.p20上段最初 漢字で書かれたほうは、書き下せばその下のひらがなになる(はず)なので、読めないというか読んで意味不明な漢字は省略しました。
10.p22上段2行目 「夏芙佳(シャアフウジャー)」は人名なのですが、ということは「しゃあ□ふうじゃー」と切っていいのでしょうか。
11.p22上段中央 「凸」は「とつ」か「でこ」しか読めないならまだ「とつ」のほうがまし?
12.p22上段後半 「好基友(ホモダチ)」の注釈にいきなり「基(ジー)は男性同性愛者のこと」とあるので、どうにか本文中にも「ジー」を入れたいのですが、どう発音すればいいですか?
13.p22上段最後 「鴨子(ヤーズ)」、「やーず」だけでは意味不明になってしまうけれど「鴨子」を「おうし」と読んでもやっぱり意味不明なので、「の」を補って「かもの□こ」としてみました。
14.p22下段 「午后紅茶」も商品名としては「ごごのこうちゃ」なので、「ごご□こーちゃ」ではまずいかと。
15.p22下段最後 テレサ・テンの歌「但願人長久」の書き表し方がさっぱりです。きっと中国語読みでいいと思うのですが、どんな感じになりますか?
16.p25上段中央 「黄帝(フワンデイ)」は「フワンデイ」か「フワンディ」か??
17.p29下段前半 「喜羊羊(シイヤンヤン)」は羊が主人公のアニメだということはわかったのですが、名字と名前? それとも一続きに書いていい?
18.p33上段会話最後 「祝?(なんじという字)一路平安」の中国語の発音を教えてください。もしくは「気をつけてね」とか「いってらっしゃい」とかという意味(だと想像するのですが)を書いたほうがいいのかしら。
19.p33下段前半 「機身」にはルビがないのですが、意味から「きたい」としてみました。
20.p34下段 「革命尚未成功、同志仍須努力」の書き下し文は「革命はいまだ成功しておらず、同志はなお努力すべきである。」でいいのでしょうか。
21.p40上段電気店のシーン 日本語にすると何なのか・・・??? 「電脳=コンピューター」「筆記本=電子手帳?」「手機=ケータイ」「相機=カメラ?」「攝像機=ビデオ?」「電視=テレビ?」「音箱=スピーカー?」「打印機=プリンター?」「掃描機=スキャナー?」
22.p40中央 「鮮紅な虞美人」は「せんこうな」という日本語はあるけれど、「まっかな」のほうがいいかなと。
23.p40下段 「脳袋」の読み方がわかりません。とりあえず「のうたい」としましたが、中国語にこのようなニュアンスの言葉があるのでしょうか。
24.p43上段最後から下段最初 「没貨」と「有貨」、まったくわかりません。意味としては「品がない」のと「ある」のだとは思うのですが、とりあえず日本語にはないので、中国語での意味と発音を教えてください。
25.p45上段中央 「崋山(フアシアン)」のルビが「ファシアン」なのか「ファシアン」なのか教えてください。
26.p51上段中央 「后年」にはルビがないのですが、調べると「再来年」の意味だということがわかりました。「ごねん」では意味不明なので「さらいねん」としました。
27.p52下段中央 「?(なんじという字)媽的」を日本語で書き表せないので、中国語での発音を教えてください。
28.p105下段最後 「天生我在必有用 千金散尽還復来」(李白)の書き下しを教えてください。とりあえずネットのブログにあった「天が与えた我が才能は必ず用いられる
銭など幾ら使い果たしても、また戻ってくるさ」を入れてみたのですが、ちょっと砕けているでしょうか。
29.p110下段最後 「山崎健」の読み方がわからないので「やまざき けん」としました。
みあーた
Re: 龍:『吾輩ハ猫ニナル』疑問点
2014.07.13 (日) 22:03 by 淮みあーたさん
心から、お疲れ様といいます。
で、猫については、ヘッダを「猫:」にしませんか?
これから、総力戦でベストなものを作り上げたいと心から思うのでした。(淮)
┗━淮(わいY)━┓
Re: 猫:『吾輩ハ猫ニナル』疑問点
2014.07.13 (日) 22:35 by みあーた淮さん、こんにちは。
改めて書き出したメモを読むとたいしたことしてないなーという気がするのですが、その結論に到るまでのグルグルが半端なくて、はじめて挫折という二文字が目の前をよぎりました。ああ、わたしにもっと力があれば・・・と、ラスボスを前に敗れ去った主人公もしくはやっぱり地方大会の1回戦を突破できなかった高校球児のように、地面にひざをついている今です。
とりあえず、今できる最善のこと、ヘッダを「猫」に替えました(笑)
みあーた
Re: 猫:『吾輩ハ猫ニナル』疑問点
2014.07.15 (火) 13:53 by ハッチーみあーたさん、こんにちは!
「姫」ではお世話になっております。今回はこちらでもお世話になることになりました。
どうぞ宜しくお願い致します。
『猫』の点訳本当にお疲れ様でした。
>結論に到るまでのグルグルが半端なくて
これ、少しは分かります。私は原本の中国語の部分にマーカーしただけで、このグルグルから抜け出せなくて見なかったことにしてしまいました。
提示して戴いた疑問点は調べが済んだ項目からコメントさせていただきますね。
1.天山路:てんざんろ
天・路が音読みなので、山の読みは「さん」で連濁だと思います。
6.馬到成功:うま■いたりて■こーを■なす
『現代漢日辞海』に、「戦馬が到着し勝利を得る」とありました。この意味からすると、こう書き下すのでは?と思います。
12.好基友:ハオジーヨウ
中国語のローマ字表記だと、「hao3・ji1・you3」となります。アルファベットの後ろの数字は、声調(上がり下がり)を表します。
16.黄帝:ふわんでぃ
di4 で、「い」は小さいほう。
私の勘違いがあるかもしれませんから、アドバイスしていただきたいのでこまかく記しておきますね。
この作品の中で中国語音で書かれている以下のようなところを拾って見て、判断基準としました。
p.9の虎は、「フー」(hu1)とルビがありますが、p.15では、「フウ」(hu3)となっています。
一声の時は長音、それ以外は「ウ」と表示しているようです。
このことから、
18.祝(なんじ)一路平安:ヂュウ■ニイ■イールウ■ピンアン
zhu4/ni3/yi1lu4/ping2an1
「ヂュウ■ニイ」の切れ続きは、意見が分かれるかもしれません。どうぞご意見をお聞かせください。
25.華山:フアシアン
上記の例からしますと、「フア」は二拍で書くのではと思います。
27.「(なんじ)媽的」:ニイ■マーダ
ni3・ma1・de0 (ゼロは、軽声と言われるもので、軽く発音します)
三省堂の『クラウン中日辞典』は、中国語音をカタカナ表記してありますので、こういう時は助かります。
日本語の音訓索引もついています。
思い込みが激しい方なので、自分では気づかないうちに間違っているかもしれません。
おかしなところがありましたらどんどん突っ込んでください。
*ハッチー*
Re: 猫:『吾輩ハ猫ニナル』疑問点
2014.07.15 (火) 17:25 by ハッチーこんにちは!
前回の追加です。
3.游不在遠 何山則霊
ゆー■とおきに■あらず いずれの■やま■すなわち■れいなるか
でしょうか?「游」は、「ゆう」と読むしかないのかな~って思うのですが、いかがでしょうか。
10.夏芙佳:
「しゃあ□ふうじゃー」で大丈夫だと思います。
中国の人名辞典の主なもの5冊ほどを調べてみたのですが、「夏」の姓はありましたが、「夏芙」と言う複姓は見当たりませんでした。
ただ、無いことの証明は甚だ難しいのですが。
11.凸
「とつ」に賛成です!
「成り合わぬ」「成り余る」って、『古事記』のイザナキ・イザナミ関連ですね。(喜)
13.鴨子(ヤーズ)
鴨子は中国語で、アヒルを指すようです。
15.但願人長久:ダン■ユエン■レン■チャンジュウ
dan4/yuan4/ren2/chang2jiu3
17.喜羊羊(シイヤンヤン):
>一続きに書いていい?
はい!
アニメの主人公と教えて戴いたので、昨夜、YouTubeで動画を見てみました。
登場する羊に、美羊羊・沸羊羊・頼羊羊などの名前がありましたので。
20.革命尚未成功、同志仍須努力
書き下し文は次のようになるのではと思います。
革命なおいまだ成功せず、同志かさねてすべからく努力すべし。
「仍」は、「なお」でもいいと思うのですが、前にすでにありますので「かさねて」と読んでみました。
御一考くださいませ。
21.筆記本
中日辞典には「ノート」とあるのですが、ここではノート(型)パソコンを指しているのかな~とも?
23.脳袋
辞書には、「頭」「頭の働き」「知能」などの訳があります。
24.没貨:めい■ふお mei2/huo4
有貨:よう■ふお you3/huo4
意味は、おっしゃるとおりです。
28.天生我在必有用 千金散尽還復来
『中国文学名作選 書き下し篇』(國學院大學中国文学科編)に以下の書き下し文がありました。
天 我が材を生ず 必ず用有り
千金散じ盡くすも 還た復た來たらん
それぞれどうぞご検討ください。
あともう一息ですね。
*ハッチー*
Re: 猫:『吾輩ハ猫ニナル』疑問点
2014.07.16 (水) 19:39 by ハッチーみなさん、こんばんは!
残ってる分ですが、
4. 消防常識の書き下し文については、某人にSOSを発信していますので、もう少しお待ち願えますでしょうか?
ついでに、3.と8.についてもまとめて問い合わせています。
8.快楽分享
直訳しますと、「楽しく分かち合う」なのですが、文脈にピッタリの訳が思い浮かびません。
請う、 good idea!
*ハッチー*
Re: 猫:『吾輩ハ猫ニナル』疑問点
2014.07.17 (木) 23:15 by みあーたハッチーさん、いろいろご丁寧なアドバイスありがとうございます。ご一考もなにも、完全にお手上げで中国語は物理学並にわからないのですから、おんぶにだっこです。お知り合いの方にも感謝しております。
さて、淮さんが点訳した合評を読んだり、ニコニコのおしゃべりを聞いたりしていて、やはり私は何度も読むうちに「猫」の「猫らしさ」を削いでしまったのだろうなあと感じました。で、まだ印象の新鮮な方に、こんな書き方をしてあったら点字でどう思う?って聞きたいのですが。
本文からほんの2、3ページ分だけのルビ語を抜粋して、なんとか日本語で発音できそうなものだけ書き出してみました。そのまま読めるものは( )でいけると思うのですが、そうでなく説明するタイプのものは点訳者挿入符を使うので合計4マス消費してしまいます。相当うざったいと思います。
ま さん → ま(うま) さん
まあまあ ふーふー → まあまあ ふーふー(うまうま とらとら)
ぎょーざわ → ぎょーざ(なべ はりつける)わ
くちに → くち(くちばし)に
しゅやくが → しゅやく(おもな かど)が
けはいわ → けはい(どーせい)わ
おくゆき → おくゆき(たて ふかい)
とりかこんで → とりかこ(ほーい)んで
べすとを → べすと(うま かぶと)を
ひゅんだい → ひゅんだい(げんだい)
まつだ → まつだ(うま みずから たっす)
ぼるぼ → ぼるぼ(ひよくの よく なんじ ひよくの よく)
あうでぃ → あうでぃ(おく みち)
べんつ → (ほんぽーの ほん はせる)
BMW → BMW(たから うま)
じゃがー → じゃがー(びんしょーの しょー ひょー)
あかや → あか(くれない)や
あおの → あお(あい)の
きわだつので → きわだつ(けんちょ)ので
ちっぽけな → ちっぽけ(きょくしょー)な
みかづきじょーの → みかづき(つき きば)じょーの
どじょーの → どじょー(どろ かじか)の
すないぱーに → すないぱー(そげきしゅ)に
ねらいうち → ねらいうち(びょー ちゅーしんの ちゅー)
ふしぎなぐらい → ふしぎ(きみょー)なぐらい
おくの → おく(ふかい ところ)の
ざわざわ → ざわざわ(そく そく)
ちぇーんが→ ちぇーん(くさり じょーけんの じょー)が
・・・やっぱり日本語のあて字なのか、中国語なのか、わからないにゃーん。
みあーた
Re: 猫:『吾輩ハ猫ニナル』疑問点
2014.07.19 (土) 16:49 by Mandyみあーたさん、こんにちは。
大変な点訳、お疲れさまです。
漢字と英語が氾濫する地域に住んでいたときに、日本語と中国語の漢字の使い方(自動車が汽車で、汽車が火車のような)を面白いと思ったり、英語についている漢字を見て日本語の意味が分かったりしました。
だからこの作品のルビも面白いと思いましたが、点字で全部説明すると読んでどうなんでしょう。
みあーたさんが書き出した中で、マツダとかアウディのような中国にとっての外国語の発音を漢字で表したものは、別の漢字でもいいかもしれないので説明しなくてもいいのかなあという気がします。
話は変わりますが、aファイルの128-16から129-5の「的」は、中国語に堪能な高校の同級生が、助詞の「の」のような意味だから「てき」と読んでも通じないと言っていたのですが、ハッチーさん、konecoさん、どうでしょうか。
♪Mandy~
Re: 猫:『吾輩ハ猫ニナル』疑問点
2014.07.19 (土) 20:48 by konecoみあーたさん、お疲れさまです。
Mandyさん、私も中国語と日本語の違いが面白いと思いました。有名なところで言えば、「手紙」はトイレットペーパーだったり、「愛人」は恋人または配偶者だったり……
すみません。データは見ていないのですが
>別の漢字でもいいかもしれないので説明しなくても
日本で外来語をカタカナ表記しているのと同じで、正確には同じ発音ではないけれど、まぁ便宜的にそう書いておこうか、という表音文字です。漢字そのものに意味はありません。
>「的」
助詞「の」であることもあるし、連体修飾語を作ることもあります。
我的書 = 私の本
他写的書 = 彼が書いた本
有趣的書 = おもしろい本
___koneco~(=^--^)
Re: 猫:『吾輩ハ猫ニナル』疑問点
2014.07.20 (日) 00:41 by 淮みあーたさん、こんにちは。
こんなこと言い出していいものかどうかと思ってましたら、同意見の方が!
>「我輩は猫になる」の漢字の取り扱いは、人によって意見の分かれるところであり、欲を言うなら、点字として読み良いシンプルな点訳と漢字の説明を多くした訳と、複数の点訳があり、読者が選択できればと思います。
点心の読者さんへ『春の庭』送りついでに、ご意見を聞こうと話題にさせてもらいました。そうしましたら!!!
どっちみち「さ」登録じゃないし、著者コメント&講評込みで差別化対策を施したし、何とか考えてみませんか?(淮)
┗━淮(わいY)━┓
Re: 猫:『吾輩ハ猫ニナル』疑問点
2014.07.20 (日) 10:30 by ハッチーみあーたさん、こんにちは。
書き下し文の模範回答がまだ届いていません。お待たせして申し訳ありません。このままストップしていては申し訳ありませんので何とか自分で書き下しをしてみました。
三字という制約の中で作られた文章なので理解しづらいところがあって、説明を付け加えるしかないかなと思いつつ試してみました。
アップさせていただきますのでさらっとお目通しいただけますか?
>「的」
konecoさんが説明してくださって良かったです。
この部分の原本の前後を読んでみたのですが、作者の意図が「てき」なのか「の」なのかよくわかりません。
ざっと原本は読んで大まかな筋は分ったのですが、ルビの部分で中国語のほうが気になって思考が中断してしまって細かなところは何を言っているのか? 思考って言ってもたいしたことは考えていないのですが。(笑)
えっと~~
ファイルの添付がうまくいきません。
doc・txtファイルがNGなのでしょうか?
追伸:
kakiku-a何とか添付出来ました。文字化けした部分があります。お手数をお掛けしますが原本での確認をお願い致します。
*ハッチー*
Re: 猫:『吾輩ハ猫ニナル』疑問点
2014.07.20 (日) 13:49 by konecoみあーたさん、みなさん、こんにちは。
何も協力できないのに意見だけ言うのも気が引けますし、ログを丁寧に読んでもいないのでトンチンカンかもしれませんが……
この作品の特徴は「日本語を学ぶ中国人を読者に想定」した、というところにあると思います。この斬新な文体・仕掛けなればこその新人文学賞・芥川賞候補であって、ストーリーなんかオマケみたいなもんですよね。
点訳するとしたら、3つの方法があると思いました。(中国語だけの箇所など例外あり)
p.11下段
□□らーめん(la1 mian4)が□まだ□こない。□□いっしょ(yi1 qi3)に□たのんだ□ぎょーざ(guo1 tie1)わ□とーに……
(1) ( )内を中国の点字で表せば、比較的忠実に点訳したことになるけれど、それは無理。
(2) ( )内を中国語に近い日本語の発音で点字表記すれば、「中国語に日本語のルビが振ってある」ことは伝わるかもしれない。でも、発音を調べる手間は厭わないとしても、読者にとってどうなの? と思う。
(3) 読者も点訳者も中国語は読めない、中国語の点字は知らない、という前提なら、日本語のルビのみ拾うしかないと思います。そうすると、この作品の骨格が消えて、出し殻みたいなストーリーが残るけれど、「点訳書凡例」対応で仕方ないんじゃないでしょうか。
中国語の漢字を日本語読みに翻訳して説明する、という発想はなかったですが、言語に関する考え方は人それぞれなんだろうと思いました。
p.38下段「五十音に適った日語のアナウンスが、純粋な情報を装ってプラットホームに流される。」なんて、もう凄すぎ!
音訳の方達は、『猫』の親文字とルビ文字をどう読むんでしょうね。
___koneco~(=^--^)
Re: 猫:『吾輩ハ猫ニナル』疑問点
2014.07.20 (日) 21:51 by ハッチーみあーたさん、みなさん、こんにちは。
aファイルを少し読ませていただきました。第1印象はすごくスッキリしていて読みやすい、と思いました。原本のルビだらけには結構疲れていましたから。
ただ、すごく読みやすいことは確かなのですが、この作品の特色が味わえず、ちょっと勿体無いかなと思います。
読みやすさを優先すれば作者の意図が伝わらない、特色を生かせば読みづらい、となったら2種類のデータを作るしかないぁ~と思います。
それで、みあーたさんが書かれたものからと、ちょっと面白そうなのを自分の好みでプラスしてみました。
くちに → くち(くちばし)に
けはいわ → けはい(どーせい)わ
とりかこんで → とりかこ(ほーい)んで
ひゅんだい → ひゅんだい(げんだい) (「ひゅんだい」は 韓国語かな?)
きわだつので → きわだつ(けんちょ)ので
ちっぽけな → ちっぽけ(きょくしょー)な
ふしぎなぐらい → ふしぎ(きみょー)なぐらい
ざわざわ → ざわざわ(そく そく)
のたくる → のたくる(ぜんどー)
さまざま → さまざま(かくしゅ■かくよー)
ころころ → ころころ(ほんうん■ふくう)
とらんく → とらんく(りょこうばこ) (これは面白いので)
だんち → だんち(じゅーたく■しょーく)
くりーにんぐ → くりーにんぐ(せんいてん) (これも辞書などの見出し語にないけど、勘のいい読者にはわかりそう)
れいぞーこ → れいぞーこ(こおりばこ) (これも、訓読みすればわかりそうなのであり?)
このように並べてみると面白いですよね? 面白いと思うのは私だけ?
二つのデータを作るとなると各担当の方々へのご負担は大変だとは思いますが、どうぞご検討ください。
*ハッチー*
Re: 猫:『吾輩ハ猫ニナル』疑問点
2014.07.21 (月) 00:05 by みあーた猫支援プロジェクトの皆様、ありがとうございます。もう、多大なるご助力に涙で前が見えません。
皆さんの意見を伺って、やはりルビの処理をほぼ使わずに仕上げると、猫らしさがなくなるだろうなということに(めぐりめぐって)たどりつきました。日本で使われていない、読めない漢字も多いので、すべて100%処理することはできないけれど、そのあたりは晴眼者の我々も目がスルーしてルビだけ読んでいたりするので、もとの字とルビの対比が面白いものをメインに、「ルビだらけの小説」の雰囲気を出していこうと思いました。
とりあえず、いれられる親文字(っていうんですか?konecoさん。わかりやすくて便利な言葉ですね)とルビ文字をaファイルに埋め込む作業をしていこうと思います。
三字経(消防常識)は、ハッチーさんが書き下し文、Mandyさんがその意味を提供してくださったので、わかりやすく両方いれてみます。漢字は?な字があって説明しきれないから。単行本でも三字経だけで1ページ使う贅沢さだったので、わたしたちが行数を割いてもいいじゃないか、って思いました。
ほんと、音訳はどうするんでしょうね。ま、まさか二人でやって、ひとりが堪能な中国語を発音する、とか? ぐぐ、なんかうらやましい。
またなにか思いつきましたら雑談でも結構ですので書き込んでください。私はしばらくbファイル作成に邁進します。淮さんと点心読者さんの仰る2パターン化は、完成したあとに不要な部分を削る方法が間違いが少ないかな。とはいえ、たぶん最初に仕上がるルビ付きVer.で満足いただけるんじゃないかと想像します。
雷がひどかったからそろそろ関東も梅雨明けかな? 今日はパソコンを立ち上げるたびに猛烈な雷で、無駄な時間を過ごしてしまいました。一昨日は落雷で近くの農園のビニールハウスが炎上したそうです。くわばらくわばら。
みあーた
Re: 猫:『吾輩ハ猫ニナル』疑問点
2014.07.21 (月) 05:08 by 淮みあーたさん
漢字の読みの件。
過去に白川暦で、むずかしい漢字がいっぱい出てきたとき、PC-Talkerで多くの読みを決定しました。読者さんがこれを使用して慣れている可能性が高いと思ったのです。
まだこのソフトを動かせるパソコンがあるので、それでやってみたいと思うのですがいかがでしょ?
ちょうど新しくしたエディタも、麦さんの拡大で使用したとき、索引機能がわかりやすかったので、それらを組み合わせたらいいかなと。
同時点訳をするわけではありませんが、『どろにやいと』で同時処理の強力さを思い知ったので、元データはそれなりにこちらで用意できるかなと思います。(淮)
┗━淮(わいY)━┓
Re: 猫:『吾輩ハ猫ニナル』疑問点
2014.07.21 (月) 23:06 by みあーた淮さん、こんにちは。
PC-Talkerでというのは、たとえば「溌」を「さんずいに発見のはつ」とかいう感じで表現するのでしょうか。自分が持っていないのでイメージしにくいのですが。
私はATOKの手書き文字入力で多く確認しましたが、日本で使われていない字に行き当たり、漢字の説明に挫折したのでした。いくつかおもしろそうな例がありましたらぜひ教えてください。
みあーた
Re: 猫:『吾輩ハ猫ニナル』疑問点
2014.07.21 (月) 23:35 by 淮みあーたさん
「溌」は「はつらつのはつ」と読みました。「さんずいの」という読み方はあまりされてないです。
P12下L10 簌簌(ざわざわ)の「ざわ」のようなunicodeでしか表示できない漢字は読んでくれませんでした。
「ざわ」は、ハッチーさんが「そく そく」とされてましたね。
「たけかんむりになつめそうせきのそうからさんずいをとったじ」としか私には言い表せなくて何だか途方にくれます。この字は無視していい字の範疇に入れたいです。(淮)
┗━淮(わいY)━┓
Re: 猫:『吾輩ハ猫ニナル』疑問点
2014.07.23 (水) 13:03 by ハッチーみあーたさん、こんにちは。
大変遅くなりましたが、問い合わせをしていた件の返信が届きました。
画像のサイズの関係・その他諸々で、別便にてお手元に送らせていただきました。
今更、ですが私の書き下し文とは雲泥の差です。(-_-;)
あまり落ち込まないようにしよう、とは思っています。
どうぞご確認お願い致します。
*ハッチー*
Re: 猫:『吾輩ハ猫ニナル』疑問点
2014.07.23 (水) 18:39 by みあーたハッチーさん、別便にて貴重な資料をいただきましたっ! ありがとうございます。お師匠様にもよろしくお伝えください。
私など2行目でもう挫折する勢いでしたので、とても心強く思います。ありがたく使わせていただきますねっ!
みあーた