

へできちさん、淮さん、こんにちは。
次のように修正してbファイルをアップ致します。
1-10(P305L6) そはやきにどき、→そわ やきにどき、
1-11(P305L7) やめやめやめ →やめ やめ やめ
「点訳のてびき」P83 繰り返し言葉 意味のまとまりのある繰り返し言葉は区切る。
6-8と6-12(P307L-5とL-3) A 527 →A527
部屋番号なので一続きに書くのでは。
P305L6の「そはやきに時~」「不思議の国のアリス」にでてくるジャバウォックの詩ですが、原詩が造語の言葉遊びの詩なので訳者に聞かなければわからないのですが、Twas brillig,という原詩から考えてみました。このbrilligは著者のキャロルが他の詩集で「午後4時」という意味だと書いているそうです。
「不思議の国のアリス」も「時間」がテーマの一つでした。それでパラドクスホテルと繋がった。
勝手な解釈で間違っていたらごめんなさい。
田打ち桜
Re: 紅玉:par074bアップします>へできちさん、淮さん
2025.10.04 (土) 10:49 by へできち田打ち桜さん、こんにちは。
確認ありがとうございました。
詳しい解説までありがとうございます。
そんなところまで考えが及びませんでした。
点訳って難しいですね。
へできち