飲:ブック・スイング確認いたしました>淮さん

恵子さんのユーザアバター

淮さん

ブック・スイングを読み終わりました。
本の盗難がこんな展開になるとは意外でした。
いつもながらの淮さんのデータで私も見習わなくてはと、思いも新たにしました。
で、いつもながらの重箱の隅になってしまいますが、気になったと言うか、お聞きしたいことですが

 P.53-5から6行目  から□して → 淮さんのお考えで良いかと思います。ただ私でしたら続けたいなと思いました。
 P.68-1行目 ゆにばー□してぃ → これは切るのかどうか?  
 P.77-16  いち、にい、さん。 → これは数符の方が良いのではないかなと思いましたが。

まだbファイルは作っていません。

表紙の中の表題の表し方について教えて頂きたいのですが、「ブック・スイング□□The Book Thing」
英語の表記はやはり原本通りに並列で入れないといけないかしら。(説明カッコではダメかなあ)
確かに「解説」には「すなわち」の意(?)で両方ありますが。

               恵子

Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 飲:ブック・スイング確認いたしました>淮さん

恵子さん、こんにちは。

>P.53-5から6行目  から□して 

ちょうど、フータンさんの点訳でも違いましたが…。

風呂があるかどうかはわからないが、ウィリアムの外見からして、体や福を清潔にしておく何らかの方法があるらしい。

「外見からして」「古くさい」みたいだったら、「からして」だと思うのですが、ここはきれいに「外見からすると」に置き換えられるので「から□して」と判断したのでした。

>P.68-3行目 ゆにばー□してぃ

ガーン! 何かのシティと判断してたようです。Univercityだった。続けたいです。

>P.77-16  いち、にい、さん。

仰られるとおりですね。Q&A 第2集にありました。

>ブック・スイング□□The Book Thing

これは当地の書式なのでした。恵子さんところは第1カッコなのですか? カッコと外国語引用符が続くのがちょっと煩わしい気もしますが。(淮)

┗━淮(わいY)━┓

Replied
恵子さんのユーザアバター

Re: 飲:ブック・スイング確認いたしました>淮さん

淮さん

>これは当地の書式なのでした。恵子さんところは 第1カッコなのですか?

いや、人によっていろいろです。
私は点訳なさった方のままにしておくのですが(よほどおかしくない限り)、無視したらまずいかなと思う時もあるので、ちょっとお聞きしたかったのです。
                 恵子

Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 飲:ブック・スイング確認いたしました>淮さん

恵子さん

一応確認なのですが、

>まだbファイルは作っていません。

とのことで、Bファイルはまだということでよろしいですよね?
ひょっとして私の方で勘違いしてるかなと思ったものですから。

――新手ネット通販「BASE」急拡大――

というニュースを見て、何だか勘違いされそうだなと思いました。(淮)

┗━淮(わいY)━┓

Replied
恵子さんのユーザアバター

Re: 飲:ブック・スイング確認いたしました>淮さん

淮さん

言葉が足りなくてすみませんでした。
気がついた所がわずかでしたので淮さんの判断で手を入れて頂ければ良いかなと思ったのです。
すみませんが、淮さんの方で直して下さい。

今から出かけるのですが、途中が道路情報では「渋滞中」となってました。
            恵子

Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 飲:ブック・スイング確認いたしました>淮さん

恵子さん

聞いてみてよかったです。
それでは改めて、確認ありがとうございました。
これに懲りずまたよろしくお願いします!

今日のお出かけは遠出だったのでしょうか。
当地は、冬だと橋のあるところが渋滞します。ずっと車が渋滞していて脇道から入る車は本当に大変そうです。(淮)

┗━淮(わいY)━┓

コンテンツ配信 コンテンツ配信