フータンさん、こんばんは。
stif24aの確認、よろしくお願いします。
4-5のマードレ・デ・ディオス〔畜生め〕
スペイン語ですが、原本p.1429行目のフランス語「メナージュ・ア・トロワ」と違ってルビではなくてカッコに入っています。原書では「メナージュ…」は本文と同じ字体ですが、「マードレ…」は斜体になっています。英訳するとはMother of Godですが、信じられなかったりショッキングなことがあったときに使う言葉だとか。
ルビと同じ扱いで丸カッコでいいんじゃないかなあと思ったのですが、一応、原本に忠実に第2カッコにしておきました。
♪Mandy~
Re: 楽:stif24aアップします>フータンさん
2018.05.20 (日) 11:01 by フータンMandyさん、こんにちは
データお預かりします。角カッコの扱いは悩みますね。
「マードレ…」は「オー マイ ゴッド」みたいなものかなあ。 午後から、上京(そんな気分)しますので、帰ってからゆっくり迷いますね。 (フータン)