


ウミネコさん
05sen_x4~6の素読みが終わりました。
x4 14-13(原文311P6L) このての → この□ての (表記)
94-4 (354-8) はうすてんぼす → はうす□てんぼす
点訳ナビゲーターより
オランダ語でHUIS TEN BOSCH 「森の家」の意
103-13(359-7)、104-4(359-13)も。
x5 25-9(416-9) つぶやいた□□「わたし、・・・
→ つぶやいた。□□「わたし、・・・
原文で句点が抜けていると思います。
60-3(435-2) 青空の下
「した」なのですが「もと」と読みたい気がしますが。
111-12(463-17) ほどなく□して → ほどなくして (表記)
x6 110-17(562-2) 脚蹴り
読みは「あしけり」ですが「あしげり」の方が自然なのでは。因みに前後にある前蹴りは「まえげり」、2段蹴りは「2だんげり」になっています。
113-11(564-7) てんごくえ → てんごくに
115-2(565-2) はっかに → まっかに(真っ赤に)
183-12(601-13) がんぐのよーに → おもちゃのよーに
原文「玩具」
605P8Lでは「おもちゃ」と読んでいます。近接していますので統一した方が。
198-10(609-13) ふべんね」
198-11 空行
*空行が抜けています。
215-11(618-5) しんちせんかい → しんち□せんかい
原文「信地旋回」
信地は「その場で」の意味だそうです。戦車がその場でターンするから信地旋回。馬だと信地駆歩(馬術用語だとか)
242-9(632-5) さんたくろーす → さんた□くろーす(表記)
242-16(632-8) しっき → しっけ (湿気)
244-18(633-16) ふぁーじゃけっと → ふぁー□じゃけっと
288-5(655-2) 「めふぃすとの□ぎゃくしゅー」□「みさき□みゆき」と□いう(ひどい□たいとるだ)□2さつに・・・・
(~)は著者の感想なので前の語句の説明というよりは挿入で(~)の前は1マス空けではないかと思いましたが如何でしょう?
気が付いたのは以上です。
-flowerageー
Re: 千:05sen_x4~6の素読みが終わりました>ウミネコさん
2016.10.05 (水) 09:33 by ウミネコflowerageさん、ありがとうございました。
>x4
>14-13(原文311P6L) このての → この□ての (表記)
修正します。
>94-4 (354-8) はうすてんぼす → はうす□てんぼす
Huis ten Bosch を英語に直訳すると House at the woods となります。
単語で切るなら「ハウス□テン□ボス」とするところでしょうが、オランダ語ですから、テンボスで意味のまとまりがあると言えるのかどうか・・・
点訳ナビで切っているのなら修正することにします。
>x5
>25-9(416-9) つぶやいた□□「わたし、・・・
句点を追加します。
>60-3(435-2) 青空の下
「もと」にします。
>111-12(463-17) ほどなく□して → ほどなくして (表記)
修正します。
>x6
>110-17(562-2) 脚蹴り
「あしげり」にします。
>113-11(564-7) てんごくえ → てんごくに
>115-2(565-2) はっかに → まっかに(真っ赤に)
>183-12(601-13) がんぐのよーに → おもちゃのよーに
>198-10(609-13) ふべんね」 198-11 空行
修正します。
>215-11(618-5) しんちせんかい → しんち□せんかい
「信地」の意味了解しました。修正します。
>242-9(632-5) さんたくろーす → さんた□くろーす(表記)
修正します。
>242-16(632-8) しっき → しっけ (湿気)
読みとしてはどちらもありですが、修正します。
>244-18(633-16) ふぁーじゃけっと → ふぁー□じゃけっと
修正します。
>288-5(655-2) 「みさき□みゆき」と□いう(ひどい□たいとるだ)□2さつに・・・・
>(~)は著者の感想なので前の語句の説明というよりは挿入で(~)の前は1マス空けではないかと思いましたが如何でしょう?
ここは説明括弧でいいと思います。補足も説明に入るとされています。括弧をはさんで文はつながってますし・・・
(ウミネコ)